Borbély János: Vaskakas 1594-1598. Győr eleste és visszavétele. Történelmi képeskönyv. (Győr, 1998.
A császári sereg csúfos veresége és gyáva menekülése óta már két hét telt el, naponta megújuló rohamokkal. A vár ellenállt az ostromnak, jelentősebb kár nem keletkezett falaiban. Méltán tartották bevehetetlennek! Az ostrom előtt harminc évig építették, erősítették falait a kor legjobb hadmérnökei. Győr, Komárom, Mosón megye sok száz építőmestere dolgozott az erődítményen, amely most egyedül védte a megmaradt Magyarországot és a Habsburg birodalom szívét: Ausztriát. S eit der schändlichen Niederlage und der feigen Flucht des kaiserlichen I leers waren schon zwei Wochen vergangen, doch täglich kam es zu erneuten Angriffen. Die Burg widerstand. Nicht umsonst galt sie als uneinnehmbar! Dreißig Jahre lang hatte man sie gebaut und vor der Belagerung war sie von den besten Baumeistern der Zeit verstärkt worden. Hunderte von Baumeistern der Komitate Cyor, Komárom, Moson arbeiteten an der Festung, die jetzt in einem Ungarn und das Herz des Habsburg-Reiches, Österreich verteidigte. T W( ur wo weeks had already gone since the disgraceful defeat and cowardly escape of the Imperial army with uncreased attacks every day. The castle resisted the attacks without any serious damages on its walls. It was deserredly considered to be unconquerable. It had been built 30 years before the siege and its walls were permanently strengthened by the best military engineers of that time. Hundreds of master builders of Győr, Komárom, Moson counties worked with the fortress, which now on its own defended the rest of Hungary and the heart of the Habsburg Empire Austria.