Győri Tanulmányok. Tudományos Szemle 20/1998 (Győr, 1998)

A JOGALKOTÁS ÉVSZÁZADAI - Szádeczky-Kardoss Irma: A jogi szaknyelv történeti kutatási szerepe

Corvin Mátyás idejében még minden nyelvi, terminológiai feltétel adva volt arra, hogy a jogalkotás és a jogalkalmazás magyar nyelvűvé váljék. Ez azonban akkoriban mégsem következhetett be, mert Mátyás halála után rohamosan változó világunkban egyre inkább már csak a nyelvi feltételei voltak meg ennek a változásnak. így jószerivel csak néhány magyar nyelvű Hármaskönyv­kiadásnak maradt tere. Buda visszafoglalása, majd a török kivonulása után, figyelemmel a hajdú-kuruc függetlenségi mozgalmaktól való félelemre is, „a bécsi udvar minden korábbinál erőteljesebb támadást intézett a magyar rendi függetlenség ellen", s leplezetlen kísérletek következtek „az ország birodalmi beolvasztására" 22 . Nyilvánvaló, hogy a nemzeti nyelv kérdése ekkor sem volt időszerű. Még kevésbé Rákóczi szabadságharcának elbukását követően. Ilyen előzmények után jött Mária Terézia lágyabb, de nem következetlenebb néme­tesítő korszaka, majd II. József felvilágosult abszolutizmusa és az 1784. évi nyelvrendeletében nyíltan kifejezett németesítő szándéka. Arra hivatkozván, hogy a latin holt nyelv, a magyart pedig a soknemzetiségű országban nem min­denki érti, a németet tette hivatalos nyelvünkké. Nos, ez a rendelet indította el végül is a magyar nyelv hivatalossá tételéhez, államnyelvvé válásához vezető folyamatot. Sajátos módon úgy, hogy a nemzeti ellenállás kezdeti reakciói a latin nyelvhez való ragaszkodásban fejeződtek ki. Bizonyára volt ebben korsze­rűtlenség, a nemesi kiváltságok félreértett vagy valóban osztályérdekű védelme is, ... de vajon volt-e akkor rögtön más járható út is előttünk? Hiszen való igaz, hogy a soknemzetiségű Magyar Királyságban nem min­denki beszélte a magyart, s különösen nem úgy, hogy a hivatalos ügyekben eljárva bíróként vagy hivatalnokként, illetve ügyvédként és ügyfélként a tör­vényt is, egymást is jól, pontosan értse meg ezen a nyelven. Törvények sora jelzi az áttérés folyamatát, a nyelvi, felkészülési, szakmai feltételek megterem­tését és megteremtésük szükségességét 23 . És nem hozott-e vajon később visszalépést a Bach korszak hivatalnok né­metsége, amely kétszeresen rombolt, hiszen javarészt olyan cseh származású hivatalnokok szolgáltak nálunk, akiknek nem a német volt az anyanyelvük. Tehát a németet csupán a jól vagy rosszul megtanult nyelvükként beszélték, és saját hibáikkal átszőve iktatták be a magyar közigazgatási életbe, mégpedig olyan hatással, hogy az újabb magyarítások tükörfordításai révén olykor a ma­gyar szaknyelvbe is az így romlott germanizmus épült be. A nyelvromlás és a jog közérthetőségi hiányosságaiból fakadó.következmé­nyek tapasztalása a századfordulóval, mind a köznyelvben, mind a jogi szak­nyelvben, újabb nyelvújítási folyamatot indított el 24 , sűrűn megszakítva egyik­Benczédi László - Heckenast Gusztáv: Török hódoltság és Habsburg függó'ség. Tankönyvkiadó, 5. kiadás. 114.old. Lásd erről bővebben: Szádeczky-Kardoss Irma: Vázlat a jogi szaknyelv múltjáról és jövőjéről. Jogász Szövetségi Értekezések. 1987. évi 2. szám, 135-163. old. Vécsey Tamás, Vladár Gábor, Magyary Zoltán, Wlassits Gyula, Szászy Schwarz Gusztáv, Grosschmid Béni, Frank Ignácz, Szladits Károly, Mártonffy Károly, Beck Salamon neve fémjelzi a nyelvi-közérthetőségi igényt a század első felében s közepe táján. Valamennyien a közérthetőség hiánya s annak szakmai és társadalmi következményei miatt tartották ag­gasztónak a szaknyelvi hibákat, s azokat nem a beavatottság szakmai sovinizmusával, ha­nem a jog rendeltetése szerinti szakmai felelősséggel kezelték.

Next

/
Thumbnails
Contents