Dreska Gábor: A pannonhalmi konvent hiteleshelyi működésének oklevéltára I. (1244-1398) - A Győri Egyházmegye Levéltár kiadványai. Források, feldolgozások 6. (Győr, 2007)

Előszó

14 Előszó (kivéve az átíró oklevél szövegéből eredeti formában átvett hely- és megkülön­böztető személyneveket), valamint a tartalmi jegyzetekben idézett párhuzamos hiteleshelyi/megyei jelentések egységesített és egyszerűsített dátumait. A kizáró­lag nyomtatásban fennmaradt és abból átvett oklevelek esetében is csak az „i-j” és „u-v” normalizálást végeztem el, egyébként megtartottam a kiadás sajátosságait. A betűformák összhangjának megteremtésén túl az ortográfia más terüle­tein is egységessé igyekeztem tenni a kötetet. Az eredeti oklevelekben legtöbb­ször rövidítve, a kiadásokban pedig változatosan előforduló lit(t)erae, lit(t)eralia, Lit(t)eratus stb. névszókat a szöveg fennmaradási formájától függetlenül mindig kettőzött mássalhangzóval írtam át, bár az egyéb szavak esetében mutatkozó ha­sonló anomáliát nem oldottam fel.28 Ugyancsak minden szövegnél azonos módon törekedtem a szavak, kifejezések köteten belüli egységes egybe- vagy különírá­­sára, valamint a kis és nagy kezdőbetűk egységes alkalmazására. Előbbi esetében az akadémikus latinság szótárainak lemmái voltak a mérvadók, míg a nagybetűs írásmódot inkább a középkori elveknek megfelelően használtam. A személy-, hely- és népnevek, valamint az utóbbiakból képzett melléknévi alakok mellett tehát a Sanctus és Beatus szavak különféle alakjait is nagy kezdőbetűvel írtam, ha az sze­mélynév jelzőjeként áll (tehát festum Sancti Ladislai regis, de festum sancti regis Ladislai).29 30 Nagybetűvel írtam továbbá az ünnepek neveit (festum Omnium Sanc­torum, Invenció Sancte Crucis, Nativitas Beati Iohannis Baptiste20), valamint a személynevek mellett álló magyar és latin megkülönböztető neveket (Iohannes Fe­­yes, Stephanus Wrdek, Iohannes Rufus, Petrus Litteratus). Mivel a személynévhez kapcsolódó, foglalkozást jelentő latin szavak esetében legtöbbször nem lehet el­dönteni, hogy tulajdonnévről vagy értelmező köznévről van-e szó,31 az egységes írásmód azonban mindenképpen megvalósítandó cél volt, ezért döntöttem az előb­bit megengedőleg a megkülönböztető nevek nagybetűs változat mellett. Az oklevelek szövegében szereplő dátumok feloldásait a könnyű használható­ság okán a lap alján levő filológiai jegyzetek között adom meg, minden esetben az időjelölés első kifejezését hivatkozva lemmaként. A hosszabb pereskedés tör­ténetét részletező oklevelek időrendjének könnyebb átlátása érdekében a bennük szereplő minden terminust, tehát a bírósági oktávákat is feloldottam, feltételezve, hogy a XV. század elejéig azok valóban az egyházi ünnep nyolcadára estek.32 A naphoz való kötést erősíti még az a tény, hogy a bírósági kiadványok dátuma igen gyakran oktávákhoz viszonyított időpontként jelenik meg, amelyek feloldásakor a MÓL adatbázisa is automatikusan az egyházi ünneptől számolja a napokat!'-ki­mondatlanul is azt feltételezve, hogy a bírósági terminus az illető ünnepre égy héttel kezdődött.33 28 Tringli, Kiadási problémák 30. 29Kivétel a Beata Virgo Maria alak. 30Ezen utóbbi kapcsán megjegyzendő, hogy az állandó ünnepek elnevezésében az apostol, epi­scopus, euangelista, mártír és virgo szavak kisbetűsek, kivéve a Beata Maria Virgo esetében. 31 Fehértói Katalin, A XIV. századi magyar megkülönböztető nevek. Budapest, 1969. (Nyelv­­tudományi értekezések 68. sz.) 5., 44., 46-49. 32Vö. Hajnik, Perjog 209. 33Vö. Tringli, Kiadási problémák 33.

Next

/
Thumbnails
Contents