Függetlenség, 1970 (57. évfolyam, 1-44. szám)

1970-06-18 / 25. szám

( 10. oldal FÜGGETLENSÉG Thursday, June 18, 1970 VIRÁG ÉS NÁDPÁLCA... Irta: IVÁNI ZOLTÁN útra indulnak. Az élet útjá­ra, az élet iskolájára. S lám, amint a tevé-vevés­­ben éppen arról osztozkod­tunk, hogy fele a virágnak az övé, hogy lassan kiszállítsa, hetek alatt a temetőbe, — a másik fele pedig az enyém, hogy a Józsiásfcerti kislá­nyoknak szolgáljak napon­kénti meglepetésekkel, és le-Mennyi virág . . . S mind , az én. édesanyámé — csap­tam össze kezemet a csodál­kozástól. De, talán az öröm­től, s a büszkeségtől is. Azon a'bizonyos júliusi napon, ami­kor vizsgák után, a feldiszi, tett katedrától bazajövet, anyámat, elemista gyerekse­regtől követve, megpillantot­tam. 0 Volt ott mindenféle. Lili­om, nárcisz, szegfű, magyar és törökkiadásban, sok-sok szinváltozatban. Fehérfürtü akácvirág és rózsák. Rózsák a végtelenségig. Tea-tuba, csipke, labda, — drága hosz­­szu szárú és igen olcsó s új­ságpapírba burkolt csokrok­ban. Ez már igen! Ez már aztán elismerés! — kiáltoztam .ipindegyre, amint elmentek . a1 gyerekek. Én a serdülő gim­nazista, a nagy esemény iz­galmában segédkezni kezd­tem anyámnak. Felhozni a (pincéiből a két hatalmas mo­­sóteknőt, vizet huzni, s a kút körül azokban elhelyezni a rengeteg virágot. ■Anyámnak jól esett ez a lelkesedés. Ünneplő fekete ruhájában futkosott körülöt­tem. S a melegtől verej tő­kés homlokán haj tincsét mindegyre hátrasimitotta. E támadt örömben -, hogy > Ady szavaival éljek, “az élet alágyürtjével” már tréfálkoz­ni kezdtem. Egy régi operett­ből: l“A tanítói pálla ollan pál­­la, amilyen pálla nincs több pálla”. Hogy mit dicsértem, mit magasztaltam, csak anyám tudta igazán. Azokból a szür­ke napokból, amelyek egy «ven, — de lám egy életen —i át is, neki osztályrészül jutottak. A tanításban, a ne­velésben, az egész jövendő­vel való barátkozásban, s a szeretettel való felpakolás­ban. Mint ilyenkor mindegyre HALÁSZOL A ROZS A NYÍRSÉGBEN NYÍREGYHÁZA — Halá­szol a rozs, a homok kenyér­­gabonája Szabolcs - Szatmár megyében. A múlt év őszén 61 ezer holdat vetettek be rozszsal. Miután a rozsot fő­kéit a magasabb fekvésű ho­mokos területeken termesz­ük, az árvíz alig tett kárt a termésben. TERJESSZE LAPUNKAT! Iráni Zoltán ültünk a fűbe, a kút, a tek­­nők és a virágok mellé, kis idő múlva nagy csend sza­kadt ránk. Csak néztük, egymást hosz­­szan . . . S a virágokat. Úgy éreztem, mintha mi is bele kerültünk volna mind­ezek révén a vizsgáztatás nagy tudományába. Hogy az élet iskolájában anyám is, hogyan is áll? Eddig és ezen túl. Szegény . . . Csak hallga­tott, s néha-néha mélyen rám­nézett. Nem a foglalkozásával va­ló évődés érdekelte. Hanem más. Az özvegyi sorsa. Tud­ta már régen, hogy férje, ha behunyja szemét, esőstől zú­dul a .baj ránk. S még nem is úgy anyagiak értelmében. Hanem abban, hogy az egye­dül maradt asszonnyal szem­ben az igazság, a jog a köl­csönös kötelezettség és tisz­telet is el-eltolódnak. Mert hát emberek vagyunk . . . Na lám, — amint ott csend­ben ülünk —- nem erről be­szélnek a virágok? Anyám csak éppen oda­­odaszól a csokrok monológ­jához. — Ezt: Fekete ügyvéd lá­nya hozta . . . Aki tudod, a hatalommal összejátszó|dva, elhelyeztette vidékre nagybá­tyádat. Mert nem tetszett ne­ki, hogy ítéleteiben semmi­ért nem befolyásolható. — Ezt meg, Szabónak, a kihizott fűszeresnek a lánya adott . . . De a másik kollé­­nőmnek igen! Mert a férje a fiát tanította a gimnázium­ban. — Amazt, Sándor örvö­sök lányahozta. Aki, amikor te halálodon voltál, nem jött el, — csak másnap! Azon az éjszaka, azt hittem megbo­londulok. És itt, ezt a másikat, a szomszéd módos gazda lánya hozta. Aki tudod, amikor a szekerével elhuzatta a kerí­tésünket, még ma is jön az árával ... Bezzeg ha Laci él­ne! Fizetne azonnal, az oko­zott kárért. És így folytatták még a virágok. És anyám megjegy­zései. Olyanformán, mintha pél­­dálózták volnak: egy szem si­ma — egyszem nádli. Egy szál virág — egy özvegyi só­haj ... Mind-mind, egy “tanitó­­néni” sorsában, akinek az élet praktikus sikerével alig ha van kapcsolata. S legfel­jebb a kihizott nebulóik gőze, az olajos padló, s a tintái olt tarkítja hivatását. Hamarosan röjöttem, hogy igy igen mélyre menetelünk. S nem sek mosolyogni való van, a virágok szemlélésében. Pedighát nagy siker van ma — és záró ünnepély. Már éppen fel akartam áll­ni. Hogy véget vessek a fur­csa életigazság feletti néma­ságnak, c:j 'ndnek-könny nek, amikor anyám egy halvány rózsaszín bazsarózsa csokorra mutatott. De úgy, olyan hir­telenséggel, olyan elevenség­gel és palástólhatatlan öröm­mel, hogy azon nyomban visz­­szaélénkültem helyemre. —Ezt -pedig — emelkedett most szólásra a tanítónő, az én anyám — tudod ki hozta? — Na ki? A Kati fia, itt a városvég­ről. Szegény szürszabó öz­vegy. Ő is megtanulta a falu­si kabátok varrását, s élnek ahogy lehet. Józsika pedig —? bár egy egész nyáron át hagy­mát, ugorkát esznek, a leg­jobb számtan istám! Csoda­gyermek, hidd el nekem . . . S milyenek az emberek: még hírbe hozták anyját nem is volt férje. Mert eltűnt a háborúban. — A Kati fiát? — husztam el csodálkozón a számat —­­Hiszen kertjük sincs? És mi­ből? Anyám kissé izgatottan, de mégis határozott lendülettel hajlott felém. Ott a júniusi, s tanítónőt | ünneplő virágáradatban, a kutnál. Lopta! — Lopta? . . . És honnan? MAGYAR GUSZTÁV: TOKEN TAKEN* 1. Token Taken! Valamikor régen Ismertem a budai kerteket S a hüs déloszi ligeteket. De elszálltak felettem az évek, S a lenge árnyu ifjú képek Nem jönnek már többé, Soha- soha többé, Soha többé! Gone are the days, gone are their lights. Mine are the nights, only the nights. Token Taken! Nemis olyan régen, Brooklynból jövet — Mint valami követ — Rám köszöntött a tél. ö lelkem oly nagyon fél A végső bucsuzástól! Nemis az ismeretlen mástól, Hanem a fájó árvaságtól. For bitter is the toll Death is taking from all. 3. Token Taken! Hogy mikor lesz egyszer végem? Nem mondja azt senki nékem. De Ő egyszer bizton elhív, S bezárul a küzdelmes iv, Melyet éltem szántott sorba, Hol homokba, hol dalokba — Mindég otromba és mindég durva — Csak az ő kegyelme volt a példa. But for Him we would have perished, His kindness be always cherished! *Rimfakasztó,' játékos szó­ból — mintegy puszta vélet­lenként — született a két nyelvű versek ötlete. Részünkre akik valóban két nyelvben élünk és igy is értünk régóta megadatott az a kivétel — vagy inkább a Sors bőkezű ajándéka —-•, hogy a második nyelv — a mi esetünkben az angol — kifejező képességét az egy­szerű megértésen t.ul édes anyanyelvűnk érzés- és gon­dolatvilágában is átvigyük: azaz hogy a két külön nyel vet mint “egy nyelvet” hasz náljuk, egyiket a másik kai kiegészítve, egyikbő tetszés szerint átszárnyalva í másikba. Erre pedig semmi sem al­kalmasabb, mint a költészet amelynek varázsa, szabálya és szerkezete oly játszi kön­nyedséggel ötvözi eggyé a két nyelv egymásba olvasztott közös mondanivalóját. New York, julius hó 20. — néztem rá ki ke refedett szemekkel. S ő — akkor már nem is mint szülő, hanem örök peda­gógus, sírni tóttá arcomat: — Igen lopta. Innen a mi kertünkből. De ne áruld el senkinek. Ha hátramész, meg­találod nyomát az ágyások­­ban . . . Ha láttad volna, mi­lyen reszkető kézzel nyúj­totta át nekem. A többiek előtt. Elvégre o ne vigyen virágot? A legjobb számtanista? .... Különben mondhatom neked, anyjának segit, dolgozik egy nyáron át, s egy fűszálhoz se nyúlna Ami ezek után történt — most már velem ■— csak -ké­sőbbi hallomásból tudom. Le­borultam a tanítónő kezére. Csókoltam a virágáradatban, s felajánlottam a már elosz­tott virágok nekem jutott fe­lét is — édesapám sírjára. Aki ha élne — tanítónő ide tani tónő oda, s az ő meg­bocsátó mosolya és kedvenc tanítványa — mégse lenne ilyen nagy vizsgatétel elé ál­lítva minden itt körülöttünk. S bennem az igazság, a jó, s a rossz fogalma. Olyan vé­gesen, olyan bukásra álló em­berien. 2.

Next

/
Thumbnails
Contents