Függetlenség, 1963 (50. évfolyam, 1-46. szám)

1963-04-11 / 15. szám

6. OLDAL CHILEI KÉPESLAP Irta: MÓRICZ VIRÁG (Móricz Zsigmond leánya, Virág, a szabadság­­harc elbukása után férjével együtt kiszökött Nyu­gatra, Chilébe kerültek, ott nem sikerült zöldágra vergődniök, igy hát visszadisszidáltak Magyaror­szágba. Chilei élményeikről cikksorozatban számol be Móricz Virág. Itt egy szemelvény feljegyzéseiből.) Megérkeznük Los Angelesbe, ott várt autóval a bátyám, aki a háború alatt vándorolt ki. örültünk egymásnak. Másfél óra alatt hazavitt Santiagóba. Eleinte náluk laktunk, aztán pár hónapig kifizette a lakbérünk, ennyi lett a nagy Ígéretből. Tát meg­értettük, ő is igy kezdte, neki se megy valami rózsá­san, terhére voltunk. Egy szót sem tudtunk spanyolul. A férjem mér­nök, ott ügynök lett. Én főkönyvelő voltam Pesten, ott eleinte szőttem, később állást kaptam. A főnököm kiadta a munkát, elvégeztem, de beszélni soká nem tudtam. A chileiek borzasztó gyorsan, gesztikulálva beszélnek, csupa rövid magánhangzó, pattogó nyelv, a spanyol tudás maximuma, mikor valaki már tele­fonálni tud. Ej, ráréünk arra még! A férjem elment egy fontos tárgyalásra, de az üzletfél nem volt ott. Kifakadt, hogy Európában nem fordulhat elő, hogy egy üzleti megbeszélésen vala­melyik partner ne legyen pontos. Erre a titkárnő, szép, modern, müveit leány, felkiáltott: —- Jaj, az olyan csúnya! Sivárnak, prózainak tartják a pontosságot. Leg­kedvesebb munkatársamat, aki szeretett, tanított spa­nyolul, édes nő, egyszer meghívtam a nővérével együtt vacsorára. Nyakamba ugrott, összecsókolt, milyen toldog. Kimentem a piacra, vettem mindenfélét, pap­rikás csirkével vártam őket és nem jöttek. Más­nap várom, mit mond. Semmit, két nap, három nap J— tovább nem bírtam, kérdem, miért nem jöttek? — A nővérem kislánya ki akart menni az állat­kertbe. Ennyi volt az egész, semmi mentegetőzés. Sem­mi terminust nem vesznék komolyan. Adomák szól­nak róla, hogy hányszor és milyen esküvel kell va­lamit Ígérni ahhoz, hogy egészen biztosan lehessen számítani a nem teljesítésre. Még a váltólejáratot se tartják' be, már. a törvény is ad egy nap haladékot, akkor sincseig óyáfolás, csalj közjegyzőhöz kerül a váltó, és százalékot kell a' ki.váltásakor fizetni. Kü­lönben a chilei váltók tekintélyes része csak addig ér valamit, amig nincs ráírva semmi. i Mindenki bohém Első lakásunkat — szoba és f őzőfülke volt — egy nap szennyvízzel árasztotta el az eldugult és felfa­kadt mosogató. Rohantam a szerelőhöz, kézzel-lábbal magyaráztam, megértette, a szive szakadt meg ér­tem. Negyedóra múlva ott lesz. Sose láttuk, magunk Rontottuk ki a csövet. Ha egy ügynök délelőtt tizdol­­íáros üzletet köt, nem létezik, hogy tovább dolgozzon,, belül a kávéházba újságot olvasni. Senyora Hulia el­jött hozzám mosni, meg egyszer vasalni. Este azzal logad: — Átalakítottam, szcnyóra, a hálóingét, jó lesz rövid ujjal? — Jó, de miért alakította át? í — Elégettem. Megsértődött, amiért haragudtam, nem jött töb­bé. Roppant önérzetesek, aki megsértődik, inkább éhen hal, de otthagyja a munkát. Rendkívül eszesek; ügyesek. Az a tizenöt éves fi.u, akinek a szövőgépe­met eladtam, félóra alatt már alulról fűzte a szálat. Egyik magyar asszony képtelen volt megtanulni alatt. Két újságban és két folyóiratban olvastam a részletes leírást, hogy egy hatéves kislány kivágott szivével csillapították a tengert. Tanulhatunk tőlük Mozi. A pénztárnál van egy nagy térkép a néző­térről, olyanféle, mint nálunk, de minden ülőhely rés, abba van betűzve a jegy. Aki kifizette az egységárat, qnnun vesz magának jegyet, ahonnan akar és ahol ta­lál. Az utcán alig van levélszekrény, hanem a postá­­spanvolul, egy tyukfarmon dolgozott. Nemsokára a munkatársai magyarul beszéltek. Akármit pillanatok alatt megértenek, de ha ötször, hatszor ismételni Mell, megunják. Cifra szegénység Chilében őrült drágák a lakások. Akinek nin­csen pénze, valahol kint összeeszkábál egy kalibát, lemezből, kartonból. Tízezrével laknak európai érte­lemben elképzelhetetlen odúkban. És a farmokon, gödrökben, a szabad ég alatt. Szeretik a színes ruhát, flitterrel himzet pulóvert, nagyvirágos selymet. Dél­előtt az utcán dekoltált öreg nő, aranyövvel, arany­saruban mindennapi látvány. Egy percig nem áll meg á pénz a zsebükben, igazán, olyan szegények, és azt a kicsit, amit felkapkodnak, pillanatnyi örömökre köl­tik. Imádják a változatosságot, és az üzlet ezt diktál­jál. Úsznak a részletfizetésben, ügynökök légiója él ebből. Szédületes vagyonok vannak ott, nagy üzletek, FÜGGETLENSÉG 1963. ÁPRILIS 11. Sokan próbálják utánozni Judy Garland-ot, de eddig csak a 17 éves Liza Minellinek sikerült. Ez fo leg annak tulajdonítható, hogy Liza — Judy Garland lánya. HUMOR A VASFÜGGÖNY MÖGÖTT A budapesti Kúria épülete a forradalom után Nemzeti Galéria lett, hol állandóan rendezik a képkiállitásokat. Egyik reggelen kartonra fes­tett nagy táblát találtak a főbejáraton, ezzel a felírás ­sal : Santa Rosában Mrs. Kenneth Strab egy 200 iont súlyú óriás­agyar mögött áll. A 400,000 évvel ezelőtti szörnyeteg agyarát szíve­sen eladná 3,500 dollárért. Az agyart Kenneth nagybátyja ta­lálta, amikor 1833-ban Klondi­­kében aranyat bányászott. “Az lazságszolgáltatás szünetel — a képmutatás folyik." Azóta éjjel-nappal rendőr áll az épület előtt. ■ -■ Vígan , tánclépésben sza­ladnak a lurkók az iskolából hazafelé. Az iskola előtt havat lapátoló pedellusáét meg -kérdi egy járókelő: “Miért mennek a fiuk ilyen korán haza?" “Azért, mert kiégett a biz­tosíték,"—- hangzik a felelet. “És nincs pót biztosíték a raktárban.” — Krokodil,1 Moszkva. * A gyár panaszirodájába be­lép egy dolgozó és jelenti, hogy súlyos kifogásai vannak egy munkatársa ellen. “Melyikre? — kérdi a panasziroda előadója. “Amelyikre akarja ..." Den iniciálások mindenkor és mindenki ellen szívesen fo­gadtatnak. — Krokodil, Moszkva. * Plakát a hirdetőüszlbpon: “Az alkohol öl, butit és min­den állami italboltban kapha­tó.” Ludas Matyi, Budapest. * Kecskét vezet az országú - ton Kruscsev. Árra vetődik Mao Ce-tung s kérdi-: “Miért sétáltatja ezt a disznót?."’ ■ ti * Feleli Kruscsev: “E'z nem disznó, ez egy kecskéi” Visszájáiéi Map. a . 5 5 “Én nem magát kérdeztem. Én a kecskét kérdeztem.” A jeravani rádió minden kérdésre felel. Kérdés: A rádió is jelen­tette, hogy a Szovjetunió már több húst, tejet és vajat ter­mel, mint a korábbi években. Hogy van az, hogy az én jégszekrényem mégis min­dig üres? Felelet: Kapcsolja be a jégszekrényét a rádióba. Kérdés: Hogyan kaphat az elefánt sérvet? Felelet:. Ha olyan nehéz munkát kell végeznie, mint például a szovjet mezőgazda­­sági termelés színvonalának az emelése. * — De pincér, miféle húst adott nekem? Ezt nem lehet megrágni. Kérem a vállalat vezetőt. — Felesleges kérem — feleli a pincér, — ő sem tud­ja megrágni, (pesti vicc.) * Egy nyugateurópai újság­író lengyelországi útja során meglátogatott egy falusi “szö­vetkezeti” parasztgazdát, akit mindenről kikérdezett. — Tulajdonképpen bol - dog maga? — hangzott az egyik kérdés. Természetesen — vála­óriási birtokok, bányák, gyárak. A milliomosok úgy élnek, mint a mesében egyáltalán Chile a végletek birodalma. A legmodernebb technika és a legrégibb, őskori babona. Ott voltunk a nagy földrengés, áradás kon hosszú sor bödön áll, abba a közönség szortíroz­ta el a leveleket: egyikbe az európai, másikba az USA, harmadikba Dél-Amerika, és igy tovább, Észak-, Kö­zép-, Dél-Chile, s a helybeli küldeményt. És a leg­ügyesebb az utcarendszerük. Sakktáblaszerü, pontos, derékszögű háló, minden kereszteződés közt száz ház­szám van. Minden térkép, minden útbaigazítás nélkül el lehet, találni akárhova. És hogy éppen érdekesebb legyen, folyik a sakktáblán két girbegurba ut, egyiket Parisról, másikat Londonról nevezték el. Hej, cigány! Chilében a magyarokat cigányoknak tartják. A múlt század végén mezőgazdasági munkásokat kér­tek tőlünk, és cigányokat kaptak, azóta mi igy va­gyunk náluk.elkönyvelve. De egész komolyan, akár­hányszor előfordult, ha az utcán vagy más helyen ha­gyományos tarka kosztümjükben jöttek a jósoló ci­gányasszonyok, rám kacsintottak az ismerősök: Itt egy honfitársa! Chilében az .ottaniaknak a magyar és a cigány ugyanazt jelenti. Pedig mennyi magyar van kint! Óriási kolónia, ha nem is akkora, mint a kínai, japán, arab vagy német. Van ott mindenféle nemzet, jugoszláv, francia, cseh, román, nagy tömbökben él­nek, akárhányan meg se tanultak évtizedek alatt spa­nyolul. De a chilei tempót, azt igen, azt megtanulták. Azt az a labilis életforma diktálja, a nagy remények és nagy letörések. Az idősebbek mind hazavágynak, de a gyerekeiknek már az az otthon, akármilyen, ott születtek, ott várnak egy jobb világra. szólta a földműves. — Van rádiója? — Hogyne lenne — vála­szolta a lengyel. •— különben honnan tudnám, hogy boldog vagyok ?! ♦ Egy színész betér hirtelen támadt éhségét csillapítani egy pesti harmadrangú álla­mi étterembe. Meglepetten látja, hogy egykori kollegája ott pincér. — Istenem, mire jutottál! — kiáltja felé meglepetten. A pincér sértődötten áll meg előtte: — Hogy én? Eri itt csak dolgozom. De enni nem jön­nék be egy ilyen koszos hely­re semmi pénzért sem . . A BÁNYAGÉP ÉS A BÁNYANÉP UNIONTOWN, Pa. — John L. Lewist, a szén­bányászok bozontos üstökü, mennydörgős hangú vé­dőszentjét, kísértetek röpdösik körül 83 éves korá­ban jól megérdemelt nyugalmában. Nyugtalanítja, hogy a bányák erőltetett gépesítése, amelynek han­gos és eredményes híve volt, idővel az ö védencei, a puhaszénbányászok végzetévé lett. A gépesítés, az automatikus gépek térhódítása bányászok egyre na­gyobb számát teszi feleslegessé. John L. Lewis nyug­talan tanúja annak, hogy a United Mine Workers unió mostani elnöke, W. A. Boyle, takarodót fuj, fel­mondja a fegyverbarátságot, amelyet John L. a hu­szas években a gépesítéssel kötött. Lewis felfogása az volt, hogy jobb kevésszámú jól fizetett bányász, mint nagyszámú rosszul fizetett bányász. Ennek a filozófiának értelmében nemcsak nem ellenezte a bányák felszerelését automatikus gépekkel ,hanem odáig ment, hogy egyes bányavállalatoknak kölcsönt folyósított automatikus gépek beszerzésére. A bányák automatizálásának eredményét tanú­sítják tonna és dollár számok: A múlt évben a bányá­szok átlagos napi teljesítménye több mint 14 tonna szén volt, szemben az 1950 évi 6 és fél tonnával. Az egy-egy tonna kitermelt szénre eső munkabér nagy bányákban 1 dollár 30 centről 80 centre szállt le ugyanebben az időszakban. A nagy bányák 30 centtel le tudták szállítani a szén árát 4 dollár 54 centre. Eb­ben az időszakban a bányászok munkabére és egyéb kedvezményei meghaladták az átlagos bérszínvona­lat. Az 1959 óta változatlan bérskála szerint a napi alapbér 24 dollár 25 cent, szemben az 1950 előtti 14 dol­lár 5 centtel. Ezekkel a kedvező számadatokkal szemben áll az a tény, hogy egyre több bányász munka nélkül ma­radt és, mert nagyobbára idősebb emberek, nehezen tudnak más munkát találni. Sokan nem-szervezett bányákba mennek dolgozni, vagy oly kis szervezett bányákba, amelyek vonakodnak, mert nem is tudnak, teljes unió béreket fizetni. Mindez gyengíti a United Mine Workers pozícióját a bányavállalatokkal szem­ben. Az unió taglétszáma 1950 óta háromnegyeddel lecsökkent 150,000-re. JÓ HA EZT IS TUDJUK KÉRDÉS : Honnan származik a “barbár” elneve­zés és mit jelent ma?, U. ..FjELEÍLET: Az ősidőkben, bárom évezreddel ezelőtt, a műveltség élvonalában élt görögök barbár­nak tekintettek mindenkit, aki nem tudott görögül. A későbbi évszázadokban barbár szó különöset, szo­katlant, alacsonyredüt jélentett. De megjegyzendő, hogy amikor a görögök a gö­rögül nem értőket barbároknak nevezték, ebben sem­mi megvetés nem volt, hiszen az ugyancsak müveit perzsák sem tudtak görögül. Ma “barbár” tudatlant, durvát, .embertelent je­lent. ÓH AZOK A FRANCIÁK! PÁRIS. — Franciaországban, mint a többi euró­pai országokban, a rádió és televízió nem ingyenes, havi dijat kell fizetni az otthoni műélvezetért. A fran­cia törvény úgy szól, hogy férj, feleség és gyerme­kek mindössze egy dijat kötelesek fizetni. Felmerült azonban a kérdés, mi történjék férfi és nő esetében, akik együtt élnek, de nem házastár­sak? A postaügyi miniszter úgy határozott, hogy ily esetben is elég egy díj fizetése, ha a férfi és a nő pol­gármesteri bizonyítványt mutatnak fel, mely szerint a viszony köztük már hosszabb ideje tart. / * * * PÁRIS. — Öreg párocska üldögél a Szajna part­ján. A néni idestova nyolcvan esztendős, a bácsika nyolcvanöt. Egyszer csak megszólal reszketeg hang­ján a bácsika: — Kerek hatvan esztendeje élünk együtt, drá­gám ... Azt hiszem, ideje lenne megházasodni. A nénike gyöngéden megsimogatja a bácsit és fejcsóválva mondja: — Ugyan, ugyan, édes öregem . . . Kinek kelle­­riénk már mi ketten? . , . Mrs. Thomas Best szemrehányó pillantásokat kap Scarlettöl a san franciscoi istálló egyik lakójától. Mrs. Best ugyanis azért harcol, hogy a város eltávolítsa az istállót a lakolt környékről.

Next

/
Thumbnails
Contents