Veszprémi Független Hirlap, 1882 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1882-04-22 / 16. szám

FEKETE LEVES. Műfordítások: Candita formosa puella, decerpes óra. Fehér, formás leány, de cserepes az orra. * Sunt enim locupletes. Ők csupán lókupeczek. * E doubus malis minimum eligendum. A két Máli közül a kisebbik elegendő. *• Solvet saecla in favilla. Fizess székely favillával. * Opera servorum. A szerbek operái, * Mundus vult decipi, decipiatur ergo ( A világ leakarja magát csípni, hát csípje le magát. * Constiluere omnes, intentique óra tenebant. Hallgattak mindnyájan, s orrukat a tintábanj tar­tották. * PaDdóra szelenczéje. — Minden rósz, Pandora szelenczéjéből jött a világra! — beszélé a tanár. — Hát kérem tanár ur — kérdi egy tanuló — csakugyan minden rósz benn volt Pandora szelenczé- jében? — Igenis minden rósz ami jelenleg a földön van. — Egy rosznak mégis kinn kellett már lennie azelőtt is. — Melyiknek? — A kíváncsiságnak, mert Pandora csakis a kí­váncsiságból nyitotta ki a szelenczétl * Súlyos betegen feküdt egy úri ember, az orvosok eleget törték a fejüket, de nem tudták betegsége ne­mét kitalálni. Kérem önöket uraim, hörgé a beteg, ha­lálom után bontsanak föl, mert magam is kiváncsi va­gyok, hogy micsoda betegségben halhattam meg. * Igaztalan vád. Első deák: „Mégis C3ak nevezetes milyen gyorsan dolgozik a táviró? Második deák. „Mi, gyorsan ? Hagyj fel vele. Én már hat hete, hogy nagy­bátyámhoz 50 Írtért sürgönyöztem s mai napig nem kaptam egy krajczárt sem. * Mikor leghatalmasabb a nő? Mikor a férfi leg­gyöngébb. * Modern cselédek. — Egy szakácsnő jelentkezik X. úri házban. A ház úrnője magyarázza meg neki, hogy mi teendője lesz — Még egyet. Minden csütörtökön együtt megyünk a piaczra. — Semmi kifogásom ellene, csak azt szeretném tudni, ki fogja vinni a kosarat. * — Párisi apróság. Egy bankár előhívja valame­lyik segédjét kinyilatkoztatja előtte, hogy érdemesnek találta őt családja tagjává tehetni, s azért nőül adja hozzá leányát. „Igazán? mily szerencse!“ kiálta fel ez. „Azonban meg kell önnek mondanom, hogy ...hogy... leányom ... jó reményben van.“ — "Oh uram!“ vála­szolja a tulboldog segéd elragadtatva — még ha nem lenne is jóreményben, akkor is elvenném.“ * — Mulatságos félreértés. Az augsburgi színház kapuja elé egy tisztes anyóka sompolygott a minap s aszott kezében imádságos könyvét szorongatva, igy szólt az ott áldogáló színészhez: „Ugyan kérem, nem mondaná meg, hogy hol kel! jelentkeznem, azt hallot­tam, hogy itt búcsú lesz?“ A jámbor anyókát, miután kiderült, hogy nem a szinlapon hirdetett „Pleomei búcsú* czimü operában akar résztveuni, két kisasszony a székesegyházba vezette. * Erdőbecslők érkeztek Cs.... községbe. Elkészült munkálataikat vette bírálat alá az érdemes elöljáróság s mindanyian helyesnek találták ezt, csak egyik katonaviselt fiatalabb tag szólalt föl ellene, dikczióz- ván szóról szóra ilyeténképen: „Názlemény! Tekinte­tes erdóczimen levő kimutatás ur. Sok tartományokban járultam már szerény szavallatommal, de jelenleg nem kebelezhetek. * — A mely nő sok regényt olvas, mindig regé­nyes életet óhajt, s minthogy ez élet legnagyobb része próza, többnyire boldogtalan lesz. * — Az okos férj sohasem követel többet, mint a menuyit tehet az okos és becsületes feleség. * — Amely házban a nő mindig teljes diszbeD, fé­nyes toiletteben látható: ott a kamra és a konyha örö­kös negligében szennyeskednek. * — Az erényes nő hasonlít a kenetlen ajtóhoz — mely mihelyt hozzáérnek, mindjárt zajt üt. * — A világ ép úgy szidja az újságírót, mint az or­vost és a házasságot, — és még sem nélkülözheti egyiket sem. — Vendéglőben. Szobaleány: Bocsánat uram! de ön tévedésből más szobába jött. — Én önnek a 4. számú szobát nyitottam s ez az 5. számú itt e hölgy szobája. — Utas: Tudom, tudom, de hát a 4. számú alatt végtelenül unom magam. * — Levélborítékot kérek! — Milyet ? — bérdé a kereskedő. Az ifjú egész titkolódzva hajlik feléje: — Olyat, a mely nem kerülhet férjek kezébe. * — A kis őszinte. Hány éves maga kislányba ?— kérdi az állomási főnök a váróteremben egy kis leány­tól, kit mamája kezén vezetett. — Otthon kilencz, a vasúton öt, — feleli őszinte arczczal. * — A gyermekszobából. A kis Lujza örvendő arczczal lép alig pár évvel idősebb nénjéhez és igy szól: „Emma, a gólya megint hozott nekünk egy kis testvérkét!“ Emmácska kétkedő fejrázás közt vála­szolja: „De hiszen még nem jöttek meg a gólyák!“ — (Hja! nem hiába élünk a XIX. században !) * — A. Mit ettetek az este? — B. Semmit. — A. Hát ma délben? — B. A tegnapi esti maradékot megmelegitve. * Két ur találkozik a kártya asztalnál. — Itt vagy ? — Most jövök. — Hiszen azt mondtad, hogy nem fogsz többé játszani. — Felém fordul a szerencse, most akarom fel­használni. — Nyertél már ? — Még nem, hanem az anyósomat a múlt héten eltemettem. * X. egy gyászos sirkövet rendel férje sirhantjára. — Milyen betűket véssünk rá ? — Oh csak nagyokat, mert rövidlátó volt sze­gény teljes életében. * Egy jó) végzett tanítói gyűlés után a tanárok egy kis mulatságra mentek. Két fiú csodálkozva nézi a sok tanárt maga előtt elhaladni, inig végre az egyik szivé­nek következő kivánafát fejezé ki. „Te tudod mit sze­retnék? — „Ugyan mit?“ „Ha csak annyi krajczárom volna, mint amennyi ütlegeket ezek már összesen ki­osztottak.“ * ­— A gondos feleség. Egy tisztes házaspár és fia tál leányuk egyik este későn mentek haza. Pokol sötét, volt; az öreg ur rossz helyre lép és hanyathomlok legu­rul a lépcsőn. — „Mi az?1 kiált a feleség, — „Lees­tem“ felel nyöszörögve a szegény férj. „De az Istenért, ember, elfeledted, hogy az uj nadrágod van rajtad?“ A szegény öreg sietett fölkelni. * Párbeszéd e beteg nő ágyánál: A férj szorongó hangon: — Mitől tart.-uk orvos úr ? Orvos. Attól, hogy neje felgyógyul. * Gyermekkérdés. — Mama 1 Miért viselünk mi a nagybácsiért fél­gyászt? Nem halt meg egészen? * Berlinben befogtak egy szocialistát mivel a csá­szárt szidta, piszkolta. A vallatásnál kérdik tőle: — Micsoda vallásu ? — Keresztény. — Igen, de katholikus vagy protestáns? Rendületlenül feleli: — Detaillokba nem ereszkedem. * Mért kell a németnek győzni. A német-franczia h .ború alatt két leány a hábotu végett perieked ek. Az egyik mondá, a németek fognak győzni, mig a másik a francziakkal tartott. Mig végre a németek pártfogója a következő bebizonyitást adá elő; „Én tudom, — mondá ő, — hogy a németek fognak üléseket kioszto­gatni. Mert az én atyám egy franczia és anyám egy német; ők csaknem minden este czivakodnak és min­dig atyám kap verést.“ KÖZLEKEDÉS. A vonat indúl Veszprémből: Székesfehérvárra (vegyes vonat) 9 óra 7 perez reggel. Budapestre (személy vonat) 4 óra 50 perez délután. Kls-Czell, Szombathely-felé (v.-v.) 4 óra 59 perez d. u. Ugyanoda (személy-vonat) 10 óra 47 perez reggel. Érkezik Veszprémbe: Székesfehérvárról (vegyes vonat) 4 óra 39 perez délután. Budapestről (személy vonat) 10 óra 42 perez reggel. Kis-Czell, Szombathelyről (v. v.) 8 óra 52 perez reggel. Ugyanonnan (személy vonat) 4 óra 46 perez délután. Budapestre érkezik: Az innen reggel ind. vegyes vonat 4 óra 58 perez délután. A délután induló személy vo.at 8 óra 47 perez este. mindennemű állampapírok, sorsjegyek, értékpapírok, részvények, elsőbbségi kötvények, ércz- pénzek stb., váltó-kiírás külföldi pia- ezokra. ígérvények minden húzáshoz. Megbízások eszközlése a budapesti és bécsi tőzsdéken. IV* Tőkeelhelyezésre különösen ajánlja az alólirt váltóüzlet a pesti magyar kereskedelmi bank 5%-os zálogleveleit, melyek a legnagyobb biztonság mellett azon előnyt is nyújtják, hogy a je­lenlegi árfolyam szerint, ba ki is huzatnak, veszteséget nem eredményeznek, és a napi árfolyamon adatnak el. A pesti magyar kereskedelmi bank váltó-üzlete Budapest, Dorottya-utcza 1. szám, (saját ház.) x __________;_____* I Äz eredeti SINGER varrógépeit 1 a legújabb és legczélszerííbb szabad, készülékek és javitüsokkal vannak ellátva és a világon a legjobb s legtartósabb jjg varrógépek. Ezek minden áremelés nélkül havi rész­letfizetésre árusíttatnak és teljes kezes­ség nyujtatik. ^ Használati utasítás ingyen. J>­Minden másnemű varrógépek hccseréltetnek. Alkatrészek és javítások olcsón. Miről ismerhető meg, hogy az áru­sításra ajánlott Singer varrógép valótli-e, azazhogy eredeti és hogy The Singer .Tlaiiuíucíitriiig €o., New-York (Amerika) __________________ egyik gyárában készült, vagy hogy az Németország vagy Au sztriának t-.-bbévagy kevesbbé ro«z l4Ós*itni<'*iiye-e, — mely utánzat gyenge minőségéért minden áron eladatik f Minden szakember az első pillanatra felismeri a kitűnő külföldi anyagról, és feliilmul- hatlan iioiafiiíssilg-g-al s g-oaiiiaSaS összeállított alkatrészekről, bogy eredeti SINGER varrógép vagy uííiuzott gép áil-e előtte, cs a szakismerettel nem biró vevőnek különösen a következő külső jelekre kell figyelni, ha károsulni nem akar: ^555^ 1. Miauién eredeíi Sisig'cr varrógép a melletti kereskedelmi jegyet hordja egyik szárnyán ; az 1881 óta elárusított gépek ezen jegyet még a két oldalrészben is beöntve hordják. IÍ Misidéi! eredeíi Siaiger varrógép karján a teljes czímet viseli : THE SINGER. MANUFACTlRING t o. 111. Misiden eredeti Singer varrógép egy angol nyelvű okmánynyal (mely a gép eredetét bizonyítja) van ellátva. Ezen okmányban az illető eredeti Singer-gép számú található, és a The Singer Manufacturing Co. elnökétől, valamint a nyűgöt- és közép-európai föugyiioktöl G. NE1DLINGER van aláírva. €*. Meidliaigw Bndapest, fósaí. Havi részletfizetés 5 forint. Tiégi gépek becseréltetnek ! Raktár: Veszprémben, Palotai-utcza, (Csébiház.) Indúl Budapestről: Veszprém felé (személy vonat) 7 óra 10 perez reggel. Székesfehérvárig: (vegyes vonat) 11 óra — perez reggel. Feielős szerkesztő: KOMPOLTHY TIVADAR. Hirdetések. ® Friss töltésű © MOHAI | „Ágnes forrás“ § HP és mindennemű ásványvizek ^ m kaphatók olcsó árban m Yizner János i raktárában Veszprémben. 0 i j * * + + + + © I + Férfi szabó-üzlet. Van szerencséin a n. é. közönséget értesíteni, hogy Veszprémben a takarékpénz­tári épületben fennálló férfi szabó-üzletemet tavaszi s nyári idénynek megfelelőleg dúsan szereltein fel mindennemű férfidivat-szövetekkel s igy minden a férfidivat-szakba vágó megrendelésnek a lehető legolcsóbban s azonnal eleget tehetek. Áruim olcsósága s kitűnő minősége egyetlen próba után bizonyára mindenki által méltányoltatni fog. Vidéki megrendelések pontosan s gyorsan teljesítetnek. Tisztelettel NÉMETH KÁROLY, férfi-divat üzlettulajdonos. i; a takarékpénztár épül t + % A t. ez. közönség szives tudomására hozni bátorkodom, hogy férfi-, női- és gyermekezipő-üzletemben (Veszprém, a takarékpénztár-épületben) + © I t ttstwmwwwww i • i • i• : s © raktáron tartok mindennemű úri, hölgy- és gyermekezipőket, báli-, lakk- s a legújabb ® üivatu s fagonu mindennemű czipőket, vadász-, lovagló- s téli csizmákat ® s rendelés szerint w ® mérték után, vagy postán beküldött mértékre a lehető legrövidebb idő alatt s a legolcsóbb árak S mellett jó árut készítek. Kérve, hogy a n. érd. közönség szolid üzleteljárásomat becses pártfogására méltassa, mk vagyok teljes tisztelettel Veszprém, 1882. márczius hó. SZcllíiy I^IIÍÍCZ. Nyomatott Számmer Imrénél Székesfehérvárott (saját ház).

Next

/
Thumbnails
Contents