Veszprémi Független Hirlap, 1881 (1. évfolyam, 1-14. szám)

1881-10-08 / 2. szám

Szerethetni fogja mindazzal a féltő, túlzó, szenve­délyes gyöngédséggel, odaadással, önfeláldozással, me­lyet még nem tudott pazarolni senkire. Oly komoly és oly higgadt férje, nem az a kit kényeztetni lehessen és, hogy azt a torró, szenvedélyes szivet, melylyel ő bir úgy kitárná előtte, ajkára csókolná és éreztetné vele lázas, őrült öleléssel, arra még most is szűzies. Talán nem is tudná tenni. Oly őszintén, igazi hűen, bensőleg szereti, büszke tehetségeire, és a rul, erős férfi, azért eszményi felfogása előtt széppé teszi a róla sugárzó széliem, — de a tavasz, az első virágzás, az első édes bűbájos álom, az első szerelem, neki már régen elmúlt. Elszállt, elmúlt, elhervadott mielőtt megnevezni tudta a sejtelmes érdeklődést és rokonszenvet, mely valakihez vonta. Találkoztak a nagy világban és elváltak ismét, hogy soha-soha többé az életben ne keresztezhessék egymás utait, és a nélkül, hogy kimondták volna egy­másnak mi dobogtatja úgy sziveiket. Mindazt az álmot, rajongást, illusiót, tündérmesét, a mi akkor félben maradt gyermeke jövőjének álmodá- sában fogja tovább szőni még fényesebb és hajráztatóbb színekkel mind az övé lett volna. Büszke szeretetében azt képzeli, hogy minden édest és boldogítót, szerelmet, hirt, dicsőséget, szerencsét, szépséget, észt, vagyont, mindent kikérhet és kidaczolhat az Istentől gyermeke számára. Az ellenkezőről nincsen gondolata. Nem súgja neki semmi, hogy gyermeked nyomo­rék lehet, kit mindennap megsiratsz; boldogtalan va­lamikor ki elátkozza születése perczét, elhagyatott, árva, védelem, szeretet nélkül kilökve a nagy világ milliói közé, kinek a te határtalan gyöngédségedhez szokott kis szive ezer sebből vérzik, mig elfásul, elkö- zönyösül, talán rosszá, önzővé, alattomossá válik és ke­délye ép oly rideg és érzéketlen lesz mint azoké, kik­nek a durvasága valaha fájt neki. Pehelyt nem találsz elég meleget, csipkét finomat, selymet puhát és fénylő légy redőzetüt, melylyel ki­párnázd kicsiny bölcsejét és ki tudja nem lesz-e élet­útja ma-holnap csupa kő és szúró tövis? Tavasz volt, gyönyörű, virágos, oly gazdag tenyé­szető tavasz mind már régen nem. A rózsák nyíltak és az akáczfa telisded csüngött illatos fehér virágfürtök­kel. Az áldás is megjött a házra egy rózsás arczu, kék szemű angyalszép kis leánynyal, koponyás báján finom, puha, aranyos selyemszöszszel. Milyen szenvedélyesen szorította szivére az anya, és a boldogderü és apai büsz­keség csodás szépitőszerként tette ragyogóvá az apa arczát a mint először vette karjára gyermekét. S az évek szálltak. A kis leány már szabadon íutkos, hol itt hol ott tűnik elő a mosolygó édes arcz a házban a mindig borzas aranyos fürtöktől körüllengve, hangzik a beszédes kis száj gagyogása, csengő nevetése, már nincs is egyedül; a dada most, alig hogy őt letette piczike lábaira, egy még sokkal szöszkébb kis fiúcskát hordoz. S ismét évek és évek múltán a kis lányka és fiú már iskolába járnak, dada azonban még mindig van, mert hol egy kis fiút, hol egy kis leányt csak hoznak időközönkint az angyalok, és az édes anyának van ki­ket szeretni, goudozni, és az apa dolgozik, fárad szün­telen. Történik, hogy egy piczike koporsó is kell, és az egyik kedves kicsinyt visszakivánja az ég, de a na­gyobbak, az első a bálványozott kedvencz megmarad, és anya, apa csak annál mélységesebb szeretettel ölelik a megmaradt kincseket. Boldog derűs, megáldott családi élet ez és az ma­rad soká. Az álmok miket a fiatal anya szőtt nagyobb részben teljesednek, leánya iljan választottjához megy nőül, a legszebb, sugárzóbb, boldogabb menyasszony, fiai a hírnév, a jólét utján. Ismét piczike, gyámoltalan kis lényeket, gyerme­keinek gyermekeit teszik néha karjaiba, s ő a régi hév­vel, túlzó, kimondhatatlan gyöngédséggel ápolja gon­dozza, dédelgeti, kényezteti, rontja kicsi unokáit. Már régen nem fiatal, de szép mindig, és ha a legjobb, leghübb, legteláldozóbb anya volt, most a leg- szeretettebb nagyanya. Mindenik unokája imádja, gyermekei tisztelik. Azután, mintha az Isten megsokalta volna a sok boldog­ságot és örömöt, csapást-csapásra küld az agg nő fölé. Eltemeti férjét, e hü, e drága barátot, e szilárd tá­maszt, el menyet, vöt, unokát, fia gyógyithatlan beteg, és a kedves „első kis leány“ meghal viruló asszony ko­rában, árva gyermekeit anyjára hagyva. Ezekért élnie „kell.“ Újra küzd, fárad, dolgozik, tanít, fényit, nevel, ápol, gondoz, mint ifjú nő korában, sót, oh áldott, ösz- szetörhetetlen, szeretetben gazdag szív, újra remél és álmodik. Megéri, hogy a harmadik nemzedék szólítja az édes anya néven, hogy már unokájának a gyermeke fut ölébe és öleli kicsi karjaival. Bár agg, gyenge és a vi­lágban nem számitana, most egész korszakot látott ó letűnni már, családját mégis összetartja, szeretetért versenygenek, szavát meghallgatják, tanácsára adnak. Fáradtan, megtörtén, de az igazak nyugodt édes kibékülésével huny el és álmodik tovább szerettei sor­sáról, akik most már, hogy nincs az édes anya. a ka­pocs, a drága otthon, az igazságos, önzetlenül szerető szív, kinek Ítéletében, hajlamaiban megbíztak, kinek szereteteért szerették egymást, mindannyi másfelé indul, még kiskorú árva gyermekek szétzüllenek szeretetlen idegenek közé, és ha néha össze­találkoznak, idegenül nézik egymást és mind­egyik bizalmatlan a másik iránt, mert a világban a gyermekszemeik előtt kiméletlenül feltárt önzés már is nyomokat hagyott leikéiben. A régi szeretet és gyen­gédség, a hit, bizalom, a boldog családiasság és oltalom meghalt rájuk nézve, mig maguk nem fognak családot alkotni. Andre Gyuláné. Görög-tüz. Mi a házasság? (Saját Csicseri Borsunktól.) Jobb a koplalásnál, roseabb az evésnél, Fogfájásnál vigabb, szebb a temetésnél; Lakzinál szomorúbb, derültebb a tornál. Edesb, mint a vaczkor, savanyúbb a bornál. Olyan a házasság — hogy magyarázzam meg? Mint a sárkemencze a szegény embernek: Ha azt akarja, hogy meleg legyen benne; Hát böngész egész nap csikorgó hidegbe. Olyan a házasság, mint a rövid suba, Nem takarodzhatol be egészen soha; Majd itt szűk, majd ott ránczigálod, nyúzod, Fázik a lábszárod, ha füledre húzod. De hogy lényegéről is fogalmad legyen, Kapsz egy lánykát, aki tied lesz egészen: Te parancsolsz neki és ha szót neta fogad, Zivatar, villámlás! — hát megteszed magad. Nyugodalmas élet vár reád e réven, Jó pihenés esik zötyögős szekéren; Fülemüle ének, kerek csikorgása, Ez a házas élet vidám muzsikája. Nem teszi ezt semmiféle gyógyszer jóvá, Mig ha szembe fordulsz te változol sóvá. ügy sem billented föl, ne félj, a világot, Viseld okosan ez édes bolondságot 1 * azt gondoltam, hogy talán örökké a költészet kedves terén fogok pihenni, de haj! más volt a sors nagy köny­vében Írva felőlem, lelkem nyög ások csapástól lesújtva. Honnét van-e keserű harmat a dús rendeken? én hulla­tom ezt árva szememből, szomorkodva, hogy a költé­szettől, meg kell válnom. Dicső költészet! talán vét­ségből tévedsz Írásomra, hogy engem elnyomjon az álom. Némely dalom, ha csak ez jutalma a hűségnek, ejts egy könyüt reám s haligass. Dalom elrezeg, mint a bus halotti barangszó, nem lelve résztvevő hű kebelt, mely nyájas mosolygással s meleg részvéttel, uj dalra tüzelne. Egyszersmind felkérem a tek. szerkesztő urat, hogy ha esetleg néhány hiba volna czikkemben, méltóz- tatna kijavítani, mert bizony nem tagadom, régóta volt toll a kezemben. G. A. Szerkesztői üzenetek. M. Kardosrét. Mi szövegre s nem költeményre számí­tottunk az előzetes értesítés után. Alkalmilag kérjük szives közreműködését. X X. Köszönetünket szives ügybuzgalmáért. Kívánsága szerint jártunk el. B. J. Sohse törődjék velük. Annál bolondabbat tett az a háziúr, ki felmondással fenyegette lakóját, hogy lapunkat terjeszteni meri. Hanem 50 fecske se csinál már nekik való nyarat. Vidéki tudósitéinkat kérjük leveleiknek legkésőbb pén­tek estig hozzánk juttatására. Felelős szerkesztő: KOMPOLTHY TIVADAR. Hirdetések. Értesítés. Alulírott czég tisztelettel értesíti az igen tisztelt vevőit, hogy az őszi és téli idéuyi óruczikkek, külö­nösen a legújabb divatu női és gyermek-felöltők (Mauteaux, Jaquettok és esököpönyegek), ruha­szövetek, (hozzávaló hasonszinü díszítésekkel.) Flanell és Cheviot, posztó és Berliner-kendő minden nagyságban, sima és koczkás parketok, eser­nyők és szőnyegek nagy választékban megérkeztek. Úgy ezen felsorolt, mint mindennemű e szakba vágó áruczikkek raktárunkban a legolcsóbb nemtől a leg­finomabbikig mindig kaphatók. Midőn ezt t. vevőink becses figyelmébe ajánljuk, egyszersmind tisztelettel kérjük, hogy becses látoga­tásukkal minél gyakrabban szerencséltetni szíves­kedjenek. Kiváló tisztelettel Nay Mór és Fiai kézmű-, divat- és vászonkereskedők Veszprémben. Úsznak a szürke fellegek a kékes égen, távozik szebb hazába, jobb hazába a daru madár. Sajátságos egy időjárás ez a mai. Máskor — más időkben a fekete csóka-madár nem tartozott a vándor szárnyasok közé, és ez évben 29 csóka is kélt útra szebb hazába, jobb hazába. Hanem az még sajátságosabb, hogy mire ez álla­tok haza érkeznek, nem lesznek többé csókák, mert hasuk alatt piros esik keletkezik a felsőbb politikai régiók exotikus etherében, és lesz belőlök — papagáj. A betanított csókát a nép „Hanzi“-nak szokta nevezni. Egy ilyen taju csóka is elment ez ősszel az egyenlítőhöz. Hátha majd ez is mint p a p a g á 1 y tér vissza. Akkorra jó lesz, ha előbb — kitömet.i magát. Nem azért pedig, hogy pénzért mutogassák a ki- fiezettetlen kontók kiegyenlítése czéljából. Hanem azért — hogy ha Siófokon újból elverik, hát ne fájjon. * Pár nap előtt Székesfejérvárott megülték az öreg Boross Mihály bácsi 50 éves Írói jubileumát. Ez alka­lommal az öreg ur elmésen felköszöntve lapunk jelen­volt szerkesztőjét, nevére ezélzőlag elmondá a 48 iki időkből való következő bon-mot: „Világos után elfogtak s egy czeglédi úrral, Sza- 1 a y Lajossal együtt Bécsbe hurczoltak. A kihallgatás­nál a németül nem tudó Szalayt kérdik: — Waren Sie also auch im Komplott? — Ja ik gewesen in Kompolt. — Und was haben Sie gemacht? — Ik habe Okszen kaufen. — Sie lügen. Sie waren in Komplott. Sie gehen nach Jozefstadt. És el is vitték, s ki is ült ott becsületes nyolez esztendőt. * A v .......ni temetőben a követbező sir felirat ol­va sható: „Itt nyugszik Kis Kati becsületes hajadon, élt 55 éveket. Szomorodott szivvel gyászolja szerető fia István.* * Egy orvos sirirata az x-i temetőben: Itt nyugszik X, aki által sokan nyugosznak itt. * Politikos csizmadia-fogások. Egy urnák uj inasa volt, ki reggelenként csizma- tisztitásnál kék szemüveget viselt. — Szemfájós vagy ? — kérdé gazdája. — Nem, válaszoló a kipróbált ficzkó, hanem ha csizmát tisztitok, mindig oly fényesre kefélem, hogy megvakulnék, ha puszta szemmel néznék rá. Faiskolák részére ajánlja magkereskedő Budapesten, (Mária-Valéria-utcza 7. sz.) Az uj termésből beszerzett íris, csiraképes gyümölcsfa magvait és magonczait a következő jutányos árakon 100 gramm = 10 dk. alatti rendelmények aránylag magasabban számíttatnak. Gyümölcsfa-magvaJe. 1 kilogram Alma-mag ........................ Ba raczk-mag (kajszi) . . Baraczk-mag (őszi) . . . Birsalma-mag................ Cs eresznye-mag . . . . Körte-mag........................ Man dola, édes................. Mandola, keserű .... Prunus Myrobolanus . . . Sajmegy. Prunus Mahaleb Som. Cornus mascula . Szeder, fehér olasz . . . 2 írt. 80 kr. -.40, 8 40 60 20 50 50 20 20 60 80 100 gram. 40 kr. 10 „ 10 . L20 „ 10 . 40 „ n i) 25 „ 25 . 12 „ 40 „ Szeder, fekete török . . Szilva-mag .................. Zelnicze. Prunus padus . . . i „ öu „ j 2 éves átültetett magonexok. 100 darab Alma magoncz....................2 írt. 20 kr. 1 kilogram 7 frt 50 kr. - . 80 , 1 . 80 „ 100 gram. 90 kr. 15 „ 25 „ Birsalma magoncz .... 2 Cseresznye magoncz ... 4 Körte magoncz........................2 Sa jmegy magoncz....................2 Sz ilva magoncz........................3 Galagonya magoncz .... 1 Galagonya magoncz .... 15 100 100 100 100 100 100 1000 Pakolásért csupán csak saját kiadásomat számitom. 50 50 40 50 50 80 Vidéki szives megrendelések a legnagyobb figyelemmel és azonnal eszközöltetnek. Férfi szabó-üzlet. Van szerencsém a n. é. közönséget értesíteni, hogy Veszprémben a takarékpénz­tári épületben fennálló férfi szabó-üz/etemet az őszi és téli idénynek megfelelőig dúsan szereltem fel mindenuemü férfidivat-szövetekkel s igy minden a férfidivat-szakba vágó megrendelésnek a lehető legolcsóbban s azonnal eleget tehetek. Áruim olcsósága s kitűnő minősége egyetlen próba után bizonyára mindenki által méltányoltatni fog. Vidóki megrendelések pontosan s gyorsan teljesittetnek. Tisztelettel NÉMETH KÁROLY, férfi-divat üzlettulajdonos. Veszprémben; a takarékpénztár épületek«. * Uj, tudatlan cselédet fogadott egy ur, kinek ven­dégje volt, reggel a lábbeliket kitisztogatta s sirva viszi az egyik szobába. — Mi bajod Julcsa? — Hát hogy ne valna az baj teins ur! mikor se ez a czipő nem pászol a csizmához, se a másik csizma nem pászol ott kinn a czipőhöz. . * Az atya szigorúan kérdőre vonja többek előtt fiát, ki rósz bizonyítványt hozott junius végbe az iskolából. — Azt hittem, hogy már legalább a nyelvtant érted ? — Hogy ne érteném édes apám, de egy bolond­ságot tettem, s ezért kaptam rósz kalkulust. — Miféle bolondságot? — Egy útleírás volt feladatunk, én meg kaptam magam és szórul-szóra leirtam a mama levelét, a mely­ben leírta, hogy miket látott Balaton-Füreden. — Nos? — Miután százhét helyesírási hiba volt benne — hát megtettek utolsónak.*! 4* Van szerencsém tek. szerk. úrhoz a következő czimü prózai leírást beküldeni. Bucsuzás a költészettől.*) Szűnjetek meg álomrontó szúnyogok a kellemet­len énekkel, hagyjátok el tavak püffedt lakói a fülsér- tős dalt, ue zavarjátok az én lelkem ünnepélyes csend­jét. — Figyelj 1 nagy természet lantom sóhajt a meg­testesült hűség, legyen fül minden s h’.dja kobzom siralmát. A nap lenyugodott s csend szállá meg szivemet, *) Adieu! A szerk. 1 Az eredeti SINGER varrógépek a legújabb és legczélszerííbb szabad, bésciilékek és javításokkal vannak ellátva és a világon a legjobb s legtartósabb H varrógépek. 5J Ezek minden áremelés nélkül havi rész­letfizetésre árusíttatnak és teljes kezes­ség nyujtatik. Használati utasítás ingyen. Minden másnemű varrógépek hrcseréltetnek. Alkatrészek és javítások o/esón. Hírűi ismerhető meg, bogy az áru­sításra ajánlott Singer varrógép I valódi-e, azazhogy eredeti gép és hogy Tlie Singer Manufacturing; Co., New-York (Amerika) egyik gyárában készült, vagy hogy az Németország vagy Ausztriának többé vagy kevésbbé rósz kétizitiiléiiy«-e, — mely utánzat gyenge minőségéért minden áron eladatik? Minden szakember az első pillanatra felismeri a kitülló külföldi anyagról, és felttiiii'il- hatlau pontosságai s gronddal összeállított alkatrészekről, hogy eredeti SING EK varrógép vagy utAnzott gép áll e előtte, és a szakismerettel nem biró vevőnek különösen a következő külső jelekre kell figyelni, ha károsulni nem akar: I. Minden eredeti Singer varrógép a melletti kereskedelmi jegyet hordja egyik szárnyán ; az 1881 óta elárusított gépek ezen jegyet még a két oldalrészben is beöntve hordják. II. Minden eredeti Singer varrógép karján SINGER MANUFACTURING Co. teljes czimet viseli : THE III. Minden eredeti Singer varrógép egy angol nyelvű okmánynyal (mely _ a gép eredetét bizonyítja) van ellátva. Ezen okmányban az illető eredeti Singer-gép száma található, és a The Singer Manufacturing Co. elnökétől, valamint a nyűgöt- és közép-európai főugynoktől G. NEIDLINGER van aláírva, G. Meidlinger Budapest, foul. Havi részletfizetés 5 frt. Raktár: Veszprémben, Falotai-utcza. (Csébi ház.) Nyomatott Számmer Imrénél, Sz.-Fehérvárott, saját ház.

Next

/
Thumbnails
Contents