Budapest évkönyve. Hiteles czim és lakjegyzék 1898 (Budapest)
Tolnay Budapest évkönyve. Hiteles czim és lakjegyzék 1898. - I. szakasz. Az Uralkodóház, Országgyűlés, Hatóságok, Nyilvános és magánintézetek, Tanintézetek, Egyesületek stb. Tiszti czímtára - III. rész. A m. kir. ministeriumok és az azok szakköréhez tartozó hatóságok, intézetek, közegek stb.
III. Rész. ©a Kereskedelmi ministerium. word „approximative“ or „abonl“, the seller is entitled to deliver 5<>|o more or less as the quantity agreed upon. The Plus or Minus delivered is to be brought to account mutually between the parties according to the price of the respective day. § 7. A Waggonload — if not otherwise specified — means 100 Mtrctr. per 100 klgr. each, § 8. 1 he expression „To be delivered resp. received at the railway-station, the Ship, the Magazine etc.“ obliges the buyer to take possession of the goods on the place fixed by the agreement, on his own expenses. §• 9. The expression „Tho the railway-station, the ship, magazine etc. free of charge“ obliges the seller on the other hand to deliver the goods to the place fixed by the agreement, free of charge. §• 10. The expression „Loaden into the ship or into the waggon“ signifies that the seller has to defray himself all the loading expenses. For the procuration of the waggons the buyer has to care himself. §• 11. The expression: „Examined and approved“ referring to the goods specified in the contract disengages the seller from every obligation concerning the quality of the goods inspected by the buyer, With the exception of course of frandulont cases. If the goods were not sold for prompt delivery, the seller has to apply to the goods all the care that can be expected from every honest merchant, until the term fixed for taking possession of the goods. Should the buyer desire to hold the seller responsible concerning the quality and eventual defects of the goods, despite of his seeing and opproving it, this drsirc is to be stipulated separately in the contract. §• 12. The expression: Without obligation for the quality of weight means that the regulations of the exchange — usances as to the quality of w'eight, do not apply to this transaction. §■ 13. The expression: „At beginning of the month“ means the period starting fiom the first to the 10-th respective month included. The expression „Half a month“ means the term from the begimning to the 15-th of the resp. month included ; The expression „The second part of the month“ means the time from the 16-lh, till the end of the resp. month included ; The expression: „Middle of the month“ means the 15-th of ix; The expression: „The end of the month“ means the last day thereof. §. 14. At contract in which the term for delivery is precised with: „After opening of the shipping season“ the delivery has to be effected within six weeks from the date the board of exchange announced the opening of shipping. §. 15. Goods sold with the remark: „Al the railway station“, or „on the road“ have to be already on mentioned places, while making up the contract. §• 16. Is the shipment stipulated in the contract with the remark: „In buyess option“, the goods have to be kept ready in Budapest 2 days, in the country 5 day after the buyers giving notice for delivery. IV. Regulations concerning Shipment. §■ 17. Has the shipment to be effected on notice the seller has the right of giving warning. Notice is given either by wax of a registered letter, or through the Secretary of the Exchange In the notice has to be precised: the quantity of goods to be delivered according to the contract, the day fixed by warning for taking possession of the goods, the purchase-price as the place, where the delivery shall take place and finally the date of notice. §• 18. The day of notice is not included in the term for giving warning and the intervening Sundays and common holidays do not interrupt the time of warning. No notice can be given on Sundays and common holidays. The last day of warning is to be considered as the last day of execution. §• 19. Has the execution to be accomplished within a certain term, but no arrangement having been made as to the time of notice, aslet agreements to be fulfilled in Budapest, the time of warning is 2 days, and in the country 5 days. §■ 20. If no notice was given, the seller is obliged at 12 o’clock noon of the last week day of delivery, to keep the whole quantity of the goods to be delivered, in readiness at the place of fulfilment. §• 21. At contracts which bave to be accomplished, either by mutual agreement or in accordance with these usances, on a certain day, but the term of fulfilment falls on a Sunday or other common holiday, the delivery resp. the taking possession of goods has to be accomplished on the immediately following weekday. At transactions, however, which are to be fulfilled within a certain limit of time, (f. i. during a week, halfa month, a month etc.) the fulfilment has to be effected before expiration of the resp. term. Should, however, the last day of this term, fall on a Sunday or another common holiday, the delivery, resp. the reception, of goods has to be effected on the weekday immedately following the resp, Sunday or Holiday. §• 22. Goods sold for „prompt“ delivery, have in Budapest to be presented, latest at 3. p. m. of the weekday immediately following day of entering into the business, on the stipulated place, a verbal or written advice preceding. The reception of the goods has to be effected latest at 8 o’clock a. m. of the weekdayfollowing it. §• 23. Goods lying in Budapest and bought with the remark : „to be inspected,“ the buyer is obliged tó inspect it, at 12,