Forrás, 2021 (53. évfolyam, 1-12. szám)

2021 / 4. szám - Soproni András: Egy orosz ballada (Alekszandr Szergejevics Puskin: Ének Oleg fejedelemről)

117 ПЕСНЬ О ВЕЩЕМ ОЛЕГЕ Как ныне сбирается вещий Олег Отмстить неразумным хозарам, Их селы и нивы за буйный набег Обрек он мечам и пожарам; С дружиной своей, в цареградской броне, Князь по полю едет на верном коне. Из темного леса навстречу ему Идет вдохновенный кудесник, Покорный Перуну старик одному, Заветов грядущего вестник, В мольбах и гаданьях проведший весь век. И к мудрому старцу подъехал Олег. «Скажи мне, кудесник, любимец богов, Что сбудется в жизни со мною? И скоро ль, на радость соседей-врагов, Могильной засыплюсь землею? Открой мне всю правду, не бойся меня: В награду любого возьмешь ты коня». «Волхвы не боятся могучих владык, А княжеский дар им не нужен; Правдив и свободен их вещий язык И с волей небесною дружен. Грядущие годы таятся во мгле; Но вижу твой жребий на светлом челе. Запомни же ныне ты слово мое: Воителю слава — отрада; Победой прославлено имя твое; Твой щит на вратах Цареграда; И волны и суша покорны тебе; Завидует недруг столь дивной судьбе. Ének Oleg fejedelemről Ím, bosszúra indul a bölcs nagy Oleg, Leszámol a dőre kazárral. Rabló rohamukra a fészkeiket Felégeti, dúlja vasával. Bizánci a vértje, mögötte a had, És hű paripája a nyerge alatt. Szemközt, a sötét vadon fái közül Ősz férfiú tart a mezőnek. Perunnak a papja az agg egyedül, Tudója a messzi jövőnek, Jóslat s ima közt igaz élte pereg. S a mágus elé odaléptet Oleg. „Mondd, jós, kit az istenek atyja szeret, Mit tartogat nékem az élet? S szomszéd örömére, hamar betemet A sír röge? Mit hoz a végzet? Ne félj! Csak a színigazat – ha tudod, S legszebb lovamat jutalomba kapod.” „Nem féli a jós a hatalmas urat, S nem kell neki fényes ajándék. Igaz szava mind, és a nyelve szabad, És ihleti isteni szándék. A messze jövő a homályba’ vagyon, De látom a sorsod a homlokodon. Jegyezd meg a szóm: amiként akarod, Dicső diadalt hoz a kardod, Hírnév koszorúz, s odaszegzi karod Bizánc kapujára a pajzsod. Meghódol előtted a tenger, a föld, Térdelnek irigyek a lábad előtt. (Még egyértelműbb ez az olyan sorokban, mint A vár pi-a-cá-ra e-züs-töt, a-ranyt... stb.) Mint látjuk, ez teljesen azonos az orosz sor ritmusával. Lehet, hogy ez az elem­zés szakmai szempontból vitatható, az én pragmatikus fordítói szempontomból az a lényeg, hogy fordítás közben fülemben az Arany-ballada ritmusa csengett. Azaz: a fordító ebben a tekintetben is hozott anyagból dolgozik, csak ritkán kell felfedeznie a spanyolviaszt.

Next

/
Thumbnails
Contents