Forrás, 2021 (53. évfolyam, 1-12. szám)

2021 / 9. szám - Biernaczky Szilárd: A Manasz kirgiz hőseposz

134 Biernaczky Szilárd A Manasz kirgiz hőseposz Még teljesebb változatban: megjegyzések egy új fordítási vállalkozás kapcsán Amikor a múlt század hetvenes éveiben az afrikai hőseposz témakörében próbáltam tájékozódni, természetesen késztetésem volt a világ hősepikai anyagára és kutatásaira is kitekinteni. Rövidesen kiderült persze, hogy mind a szövegek, még inkább a szakmai irodalom – már afrikai vonatkozásban – lényegében csak idegen nyelveken érhető el. Anyaggyűjtésem természetesen elsősorban az afrikai anyagokra koncentrált, amelyekből akkor magyar nyelven csak Tóth Éva talán 100-200 sornyi részletfordítása és egy egyébként igen értékes elemzése volt elérhető a nyugat-afrikai manding (mandinka, malinke) Szungyata eposz­ból, és bizony semmi más. Később is csak a Niane-féle Szungyata eposz fordítása készült el (1983, ford. Szegő György, amely egyébként újabb kutatások szerint nem egészen hiteles szövegnek minősül, mivel D. T. Niane az afrikai országok akkori felszabadulási hullámá­nak hatására a szövegfordításba, amelynek egyébként az eredeti nyelvi lejegyzése nem létezik, a híres ókori Nagy Sándor-regény bizonyos nyelvi fordulatait is beledolgozta). Ugyanakkor elkerülhetetlennek látszott a világeposz irányában is komparatisztikai szempontok, késztetések okán tájékozódni. Mivel figyelmem a szóbeli eposzokra irányult, így arra kellett rádöbbennem, a leg­inkább közismert műveken (Homérosz eposzai, óind eposzok, Kalevala, Gilgames stb.) kívül a klasszikus óeurópai eposzok (Roland-ének, Beowulf, Cid stb.), illetve a gazdag ázsiai anyag leginkább csak francia, kisebb részben angol, és főleg orosz nyelven közelít­hető meg, ráadásul szinte elérhetetlen kiadványokban. Szerencsére hozzáférhető volt már Meletinszkij igen iránymutató tanulmánya (1971) az ELTE BTK házi sokszorosításában, benne számos lényeges megállapítással (az eposzok történeti-tipológiai klasszifikálása: archaikus, klasszikus és romantikus típusokra, a szó­beli eposz lehet: verses, prózai és vegyes szövegű stb.). Paul Zumthor fontos tanulmányát (1983, csak franciául), amely a szóbeli eposz számos más fontos jellemzőjét írja körül, csak később ismerhettem meg. Voigt Vilmos, bár elsősorban a magyar összefüggésekre össz­pontosító, mégis ugyancsak általános részében iránymutató fejezete végső formáját ennél is jóval később (A magyar folklór , tankönyv,1998) nyerte el. A hazai szövegkiadásban az első jelentős áttörést még 1989 előtt az Európa Könyvkiadó teremtette meg azzal, hogy sorozatban kiadott négy ázsiai szövegváltozatot és még néhány eposzt sorozaton kívül (lásd: burját Irenszej , 1976, kirgiz Manasz , 1979, mongol Geszer kán, 1982, mordvin Szijazsar , 1984, illetve sorozaton kívül: Firduszi: Királyok könyve , 1975, Edda. Óészaki mitologikus és hősi énekek , 1985, észt Kalevipoeg , 1985, méghozzá új for ­dításokban). Már a rendszerváltás után tette közzé az ELTE Anglisztika Tanszék jelentős

Next

/
Thumbnails
Contents