Forrás, 2019 (51. évfolyam, 1-12. szám)
2019 / 7-8. szám - Selahattin Yolgiden: Thesszaloniki (Terék Anna fordítása)
116 Selahattin Yolgiden Thesszaloniki mikis theodorakisnak egy tavaszi napon veszítettelek el akárhová néztem folyton vérzett minden „a képeket” mondtam „egyenként kéne leszedni a falról, hogy aztán a szívünkbe ültessük őket, hadd nőjenek” éjfélkor a thesszalonikiban eszünk, a kisváros egyetlen éttermében egy autó megy el mellettünk három árnyék ül benne, az éjszakánál is sötétebbek. „prágában felakasztották az embereket” mondod, „vékony embereket, akasztófára, hatvankilencben” megállás nélkül mesélsz nekem ilyeneket, miközben a hajadon több szótagosan növekszik az éjszaka karod akár egy folyó nyáron a tengert szomjazza „ezt a jázmint” mondod, „ úgy szeretem mintha a saját lányom lenne, miatta hófehér a kezem miatta sírok éjszakáról éjszakára a lugasban” „egyforma minden nap” mondod de valójában különböző minden lélegzet új ajtót nyit meg és minden ajtó feltétlenül a szeretethez vezet. Selahattin Yolgiden 1977-ben született Isztambulban. Költő. Verseit eddig angol, német, olasz, holland, horvát, hindi és bolgár nyelvre fordították. Tagja a Çevrimdışı İstanbul nevű irodalmi folyóirat szerkesztőségének, illetve a Çevrimdışı İstanbul Nemzetközi Költészeti Fesztivál szervezőbizottságának. Eddig hét könyve jelent meg, a legutóbbi 2017-ben, Herkes Ayrıldı Kendinden címmel. Isztambulban él és dolgozik. Terék Anna fordítása