Forrás, 2017 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2017 / 9. szám - Büky László: „Merdre!”-től az „örök anyag”-ig

Büky László „Merdre!"-től az „örök anyag"-ig 2. Alfred Jarry komédiájának bemutatóját 1896-ban botrány övezte, pedig a darab modernsége, abszurd jellege és zsarnokságot elítélő jellege még ki sem bontakozott, hiszen csupán az első szövegmondat hangzott el, amely azonban vagy negyedórás zűrzavart okozott a nézőtéren: „Übü papa: Szahar/ Übü mama: Ejnye! Szép dolog megint. Milyen nagy zsivány vagy, Übü papa. [...] Übü papa: Zöld kandeláberemre, s szahar, asszo­nyom [...]" (Jarry-Jékely é. n.: 7.) A magyar olvasók zöme többnyire gyermekkorából ismeri az ún. madár- vagy szar­kanyelvet, amelyet Arany János is alkalmaz: „Turgudorgod, mirgit forgogargadtárgál: I Argadórgósorgom margarargaradtál?" (A Jóka ördöge). Az effajta nyelvezetnek ezen az -rg-s változaton kívül -v-s, -h-s és egyéb fajtája is van. Nos, Jarry királya a Merdre! szóval indítja a darabot, ez Jékely Zoltán (madárnyelvű) fordításában a Szahar! A nyitórészen kívül még tizenhét szahar van, továbbá ezek: Szaharomadta, szaharhorog (kétszer) 'valamilyen fegyver', szaharházi, beszaharás, szaharzsák. Übü papának két alantasához intézett dörgedelmében - „Fillér, Paizs, feleljetek szarzsákok/" - bizonyára sajtóhiba van (i. m. 91). A magyar fordítás eme szaváról annak idején vita támadt. Miklós Pál méltatta Jékely fordítását, ámbátor megjegyezte: „Azt azonban, hogy a fordító - vagy a szerkesz­tőié? - a fattyúremeket [ti. a merdre-f/ kísérő szégyellőséget annyira átérezték, hogy a darab híres kezdőszavát - amely Aragon lelkesedését kiváltotta, s amely épp funkcióját tekintve lényeges eleme Jarry darabjának - szaharrá finomították, nem lehet megbocsátani" (Miklós 1966: 11/64.) Jékely Zoltán válaszának lényege nem a szó jelentésére, hanem alakjára vonatkozott: „A merdre hangzik franciául [a Miklós Pál által mondottakkal szemben], vagyis ad és a néma e közé ékelt likvida (r) erős kétszótagúvá nyújtja, a hangsúly pedig [...] majdnem egészen a második szótagra tolódik át [...]. Ez a szó [a szahar/ éppúgy nem létezik, mint francia eredetije: gyártott vagy fattyú-szó [...]." (Jékely 1967: V, 7) - Állítólag Jarry egyik tanára ejette ki így a merde-1, Übü szavajárása ennek utánzása-kifigurázása. Miklós Pál végül az alapjelentés, az íráskép stiláris hatása és az esetleges képzet- társítás lehetőségével érvel igaza mellett: „A merdre a szóban forgó francia szövegben lényegében a merde jelentést hordozza (olyan stilisztikai hatással, mintha a magyar szövegben pl. tyúxarnak írná valaki a megfelelő szót). A szahar azonban az írott magyar szövegben [...] 'cukor' jelentést asszociál az átlagolvasóban [a szaharin szó alapján]" Miklós 1967: V. évf. 7. sz. 48. 2. Trágárság és irodalom címmel a Nagyvilág Világirodalmi Figyelőben vitasorozat indult az 1968. évi első számban, a vélemények havonta követték egymást Abody Béla, 105

Next

/
Thumbnails
Contents