Forrás, 2017 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2017 / 9. szám - Fried István: Ady Endre és a szomszédos irodalmak

1922 körül találkozott költészetével (ami természetesen látványosan nem igaz)48, a Proust- esszében viszont kitér a francia és az „európai provincia" lírája közötti eltérésekre (ez utóbbiról szólva „kao primjer", mint példák: Rilke, Biok és Ady Endre neve íratik le)49, az Ady-esszében mintegy hálózatot sző a magyar költő köré. Biok ismeretlen nője, Rilke Lédája, Ady Mylittája rokonulnak ekképpen, hogy aztán a lengyel J. Tuwim említését követőleg Adynak a hun-magyar abszurd elleni szólását állítsa párhuzamba a horvát Matos starcevici lamentációival, egy másik vonalon a csehtől a szlovénig ívelően von pár­huzamot költészetek között, míg szerinte Hofmannsthal és Stefan George lírai komplexitá­sa az orosz Baljmonténak és Zinaida Hippiusénak felel. S ha Emil Boleslav Lukác Ady és a dekadencia összetartozását, elválaszthatóságát a francia irodalomból (Verlaine sokat idé­zett Langueurjéből) vezeti le, a dekadenciának korábbi és kortársi jelentéslehetőségeit mérlegelve50, Krleza nemcsak Adyról szólva (Rilke-esszéjébe beillesztve részint az 1848-as eseményekre reagáló költőket, egy Petőfi-Hugo-Heine-Daumier együttesbe, a közeli előidőét, a meteoritként a földre zuhanó erőt egy Martinet-Ady-Majakovszkij-J. Becher- Jeszenyin-Karl Kraus sorban gondolja el) világirodalmi perspektívába helyezi a költőt, a nyugati dekadenciától „ihletett", de a magyar és régiós problémákra reagáló költőnek közelebbi és távolabbi párhuzamait, analógiáit felvillantva.51 S talán nem a névsorok heve- nyészettsége tűnik föl, ennek mintha ellentmondana, hogy korántsem egyszeri alkalmak, vissza-visszatérnek a hasonló névsorolvasások, hanem az az igyekezet, amellyel a szem- lélt-elemzett jelenséget egyszerre igyekszik közeli és távolabbi perspektívából nézni. Az önmagában szemlélt költészet beszédesebben árulkodik Krleza elfogultságairól (ennek nem tulajdonítok negatív jelentést), a furcsának is tartható kontextusba helyezés viszont az objektív elemző benyomását keltheti, noha az előadásmódból minduntalan kibukó szenve­délyesség mintha ellentmondana ennek. Baudelaire, és még inkább Verlaine visszhangjával E. B. Lukác másképpen számol el; inkább a kétségtelen áthallások mellett a különbségeket hangsúlyozza, szerinte „Verlaine költészete nőiesen lágy, tele van félhangokkal, félig kimondott sóhajokkal, monoton mélabúval, félho­mállyal. Ady megérzi ezt a hatást új korszaka kezdetén. A Halál rokona, a Három őszi könnycsepp magán viseli a verlaine-i lágyságot, könnyes bánatot."52 A továbbiakban Tóth Árpád, Benedek Marcell és Makkai Sándor véleményét szembesíti egymással, hogy aztán elhárítsa Adyról a dekadencia vádját. Krleza viszont igen jelentékenynek tartja nemcsak Verlaine egyes motívumainak vélt vagy valódi jelenlétét, hanem A Halál rokonának megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít53, ez az első Ady-vers, amit esszéjében (nem teljesen lefordít, ám) tolmácsol, minthogy a halált vezérmotívumául fogja föl az Ady-lírának. Ezek után tér rá a Sírni, sírni, sírni kommentárjára, illetőleg fordítására, hogy aztán az Ady-költészet más rokonságaira, tematikájára fordítsa gondolatmenetét. A Krleza-olvasó első benyomásában olyan Adyt érzékel, akinek létezését Lukác cáfolja; s ami kiváltképpen feltűnő, hogy épp a vezérmotívumként aposztrofált halálhoz nem keres, és nyilván ezért nem is talál analógiá­kat a francia vagy az osztrák-német irodalomban. Rilke egészen más vonatkozások során kerül elő, a rilkei haláltematika leírásakor Adyról nincs szó. Jóllehet a Krlezát már az 1910­48 Rainer Maria Rilke, uo., 34., 9. sz. lábjegyzet. 49 Uo., 91. 50 Lukác: Ady és a dekadencia, i. m., 127-128. 51 Eseji, i. m., 37., 102. Külön tanulmányt érdemelne Krleza Bartókhoz fordulása. A Zastave című regényben egy, a főhős szemével nézve kevéssé rokonszenves szereplő Párizsba utazik, hogy Bartók egy balettjét rendezze. 52 Lukác: i. m., 136. 53 E fordítását olvassa föl Krleza Fejtőnek, aki idézi a horvát változat első strófáját. 91

Next

/
Thumbnails
Contents