Forrás, 2016 (48. évfolyam, 1-12. szám)

2016 / 11. szám - A 80 ÉVES BUDA FERENC KÖSZÖNTÉSE - Takács Melinda: Eva Liszina: Egy darab kenyér (Egy csuvas novella magyarra fordításának tapasztalatai)

állapot volt: én nem akarok írással foglalkozni, miközben máris azt művelem. Végül, hogy közelebb kerüljek az irodalomhoz, otthagytam a szeretett munkámat, és elkezdtem dolgoz­ni a Szovjet Világirodalmi Könyvtárban, ahol húsz éven át maradtam." Liszina kezdetben természettudományokkal foglalkozó műveket fordított és szerkesztett, később a Scsepkin Színházi Intézetben oktatott csuvas nyelvet, a szí­nészeknek irodalmi csuvas kiejtést tanított.17 18 Mindeközben folyamatosan jelentek meg könyvei, amelyek cselekményei szülőföldjén, gyermekkorának jól ismert és szeretett színhelyein játszódnak. Leghíresebb könyve, a már három kiadást megért Senyjal gyermekei18 is a szülőfalujának, gyermekkorának állít emléket. Az írónő leghíresebb elbeszélése, amely a nemzetközi ismertségét is meghozta, az Egy darab kenyér címet viseli. Liszina a novellát már 1970-ben megírta, azonban csak 1994-ben jelent meg19, miután 1991-ben 1683 pályamű közül első helyezett­ként elnyerte a Deutsche Welle szépirodalmi díját. Az elbeszélésből később, mint a bevezetőben már említettem, Németországban rádiójátékot készítettek, illetve több idegen nyelvre is lefordították.20 Éva Liszina érdeme továbbá a teljes Biblia csuvasra fordítása, amely munkát egy teológuscsoport segítségével közel két évtized alatt végezte el. A fordító­munka során az írónő két alkalommal is elzarándokolt a Szentföldre, illetve egy időre a csebokszári női apácakolostorba is bevonult. A 2009-ben Szentpéterváron megjelent csuvas nyelvű Szentírást hitelességét tekintve a legjobb oroszországi bibliafordításnak tartják. Érdemes röviden kitérni az idősebb nővér, Luiza Liszina (az Egy darab kenyér Lizukja, művésznevén Jumankka) sorsára is. Éva Liszina értelmi fogyatékos testvéréről hamar kiderült, hogy jó érzéke van a formákhoz és színekhez, ezután az írónő biztatására festeni kezdett. Az absztrakt műveket készítő festő­nő több képe a csebokszári Csuvas Nemzeti Galériába került, illetve munkáiból eddig két időszaki kiállítást rendeztek.21 Luiza jelenleg Éva Liszinával együtt Csebokszáriban él. Az Egy darab kenyér magyarra fordítása során szerzett tapasztala­tokról A novella fordítását 2015 februárjában kezdtem el, Eduard Fomin segítségével. Munkámat 2016 januárjában, tehát közel egy év alatt fejeztem be. E viszonylag hosszú időt indokolja, hogy fordítómunkám kezdetekor a csuvas nyelvet szinte egyáltalán nem ismertem, a mű pedig a csuvas szépirodalom kiemelkedően igényes alkotása, fordítása így egyáltalán nem bizonyult könnyű feladatnak. Az 17 Jakovlev 2012, 75. 18 Liszina 1971; Liszina 1977; Liszina 2005. 19 Liszina 1994. 20 Fjodorov 2008, 452; Fomin 2016. 21 http://artmus.culture21.ru/author.aspx7authoF2087 (A festőnő életrajza a Csuvas Nemzeti Galéria honlapján, utolsó letöltés: 2016.04.21.) 149

Next

/
Thumbnails
Contents