Forrás, 2016 (48. évfolyam, 1-12. szám)

2016 / 11. szám - 225 ÉVE SZÜLETETT KATONA JÓZSEF - Beke József: Tiszteletkörök a Bánk bán körül

eljátszhatóbb, a néző számára érthetőbb kifejezésekben jelenik meg. Amikor Illyés ezt az átdolgozott drámaszöveget megjelentette, egy kis előszószerű írásban így fogalmazta meg célját: „a rengeteg szövegmagyarázat helyett egyszer magán a szövegen illusztrálni a magyaráznivalót". Ezáltal szándékozta a művet „közelebb hozni a mi korunkhoz, a mi közönség-mivoltunkhoz" (uo.). Ennek érdekében dramaturgiai változtatásokat is végrehajtott, ezeket Orosz László A Bánk bán értelmezéseinek története című könyvében (Orosz 1999. 103.) így foglalja össze: „Az Előversengésből meg az első négy felvonásból viszonylag keve­set hagyott ki Illyés. Néhány részletet eredeti helyéről máshova tett át, így Bánk első felvonást záró monológjának első felét (erősen átírva) a Gertrudis-Ottó és Bíberách- Ottó jelenet közé, a második felét a III. felvonásba Bánk Melindával, Tiborccal és Izidorával (ebben a sorrendben!) való jelenete után. Tiborc és Izidora »helycseréje« azt érzékelteti, hogy Melinda esete fontosabb drámai faktor, mint Tiborc változatlan szövegű panasza. (...) A legnagyobb változást az átdolgozásban az V. felvonás szen­vedte. Terjedelme nem egészen kétharmadára csökkent, elmaradt az első jelenet, nem lépett színre Mikhál és Simon, nem hangzik el Petur átka (Illyés szövegében Solom már a IV. felvonás végén megölte, később azonban családtagjaival együtt lófarkon hur­colják - a hulláját?). [...] Tiborc Melindának csak a halálhírét hozza, s a kis Somát. (Nem tudni, hogy került hozzá, Bánk Illyés szövege szerint is Mikhálra bízta.) (...) A király (...) Katona szövegének »méltán« szavát »ekként«-re enyhítve fogadja el, hogy Gertrudisnak el kellett esnie, s Katona drámájának utolsó mondata után Illyés még ezt mondatja Endrével: »Tegyük le őt oly sírba, mely körül / a gyász csöndet mond a viszály­nak is, / hazánkat oly békére szelídítve / amely minden bajt orvosolni kezd«." Az „átigazítás" szövegét Benedek András értékelte részletesen. Szerinte „Illyés munkája hatalmas tett újszerűsége, bátorsága és alázata miatt. (...) elejétől végig eljátsz­ható szöveget ad a színházaknak, a lehetőségekhez mérten megvilágítja a homályos pon­tokat és kiigazítja a valódi és a vélt hibákat. Legalább száz helyen (...) odaillő új szóval, gondolattal gazdagította a művet... Ennek tizede tán, amit az eredetinél gyöngébbnek, elhagyandónak vagy tovább igazítandónakérzek." (Benedek 1984.437.) E rövid idézet­ben is láthatjuk a tanulmány óvatos fogalmazását: a „lehetőségekhez mérten" és a „valódi és vélt hibák", valamint a „gyengébb, elhagyandó, tovább igazítandó" kifejezések korántsem a teljes, igazi sikerre utalnak. (Az 5. részben utaltam már az „áldozat-kipótoló" téves értelmezésére.) Bizony találunk ebben az újított szövegben olyan részeket, amelyek gyöngéb­bek az eredetinél. Csak sajnálni tudom, hogy Illyés kidobta a darabból például azt a szép gesztust jelző kifejezést is, amely arra utal, hogy ha valaki nem néz partnere „szeme közé", ez valami hamisságot jelent. Az eredetiben Ottó ezt mond­ja: „[Melinda] a szemem közé se néz", s erre így felel Biberach is: „...midőn nekem Luczi nem néz szemem közé, előre már tudom, Luczim megént csalárdkodik." Illyés művében ugyanezen a helyen Ottó is más kifejezést használ: „[Melinda] le-lehunyta a szemét". Biberach is így felel rá: 69

Next

/
Thumbnails
Contents