Forrás, 2015 (47. évfolyam, 1-12. szám)

2015 / 2. szám - Tábor Sára: Elkerülhetetlen találkozások: Egy elefántcsontparti szerző, Koffi Kwahulé színművei magyar nyelven

narrátor. Aki belekeveredik akár ebbe, akár egy hasonló eseménybe, az valamilyen formá­ban szükségszerűen részese is lesz a cselekménynek. Kwahulé ezzel az olvasót/nézőt is belevonja a drámai szituációba. Molnár Zsófia fordításai értelmileg pontosak, mindig magyaros megoldásokra törek­szik; ez a Big Shoot és a Barbárok melankóliája esetében jobban működik, a Sörfőzdénél kevés­bé. Ebben a darabban a katonák eredetileg elég egyszerű nyelvezetének, szóismétléseinek variálása a magyar verzióban választékosabb stílust eredményez, amely nem tükrözi kellőképpen a szereplők nyers személyiségét (pl. Pas mai 'nem rossz' helyett Nem rossz felelet). A kapitány nevének fordítása szintén egyfajta elvontabb színezetet ad a drámának: Tetszhalálra kapitány eredeti neve Cap'taine-s'en-fout-la-mort leszarja a halált', 'halált meg­vető'. Hasonló a Barbárok melankóliájában a komissari kapitányként való fordítása: ha egy franciául tudó közönséget képzelünk el, a francia szövegben ez a szó idegenként hat, ez a magyar változatban sehogy sincs érzékeltetve. Mindezzel együtt azonban Koffi Kwahulé drámái igényes fordításban kerülnek a magyar olvasók elé, a kiválasztott darabok pedig rendkívül jól mutatják be Kwahulé eredeti művészi technikáját és az emberi problémákat jól megkomponált formában középpontba helyező érzékeny látásmódját. 137

Next

/
Thumbnails
Contents