Forrás, 2014 (46. évfolyam, 1-12. szám)

2014 / 10. szám - Beke József: Bonyodalmak az Arany-versszövegek és magyarázatok körül

Toldi György meg, amint torkig itta-ette, Egy öreg karszékbe úr-magát vetette, És az eresz alól gyönyörködve nézi, Hogyan játszadoznak csintalan vitézi. Képzeljük el a tekintélyes Toldi család ősi házát, a királyi „tányérváltó" Toldi Györgyöt az öreg karszékben. És feje fölött azt az ereszt, amelyet az ÉrtSz. így határoz meg: „a tető kinyúló része". Azt el tudom képzelni, hogy a Családi kör denevére ilyen „tetőből kinyúló" eresz körül csapong, de Toldi Györgynek még a karszéke sem fér el ilyen eresz alatt - ha odaülne egyáltalán. Ahol György főúr ül, az tornác vagy legalábbis pitvar, ez illik a Toldi- házhoz. A nyelvtörténeti szótárban is, a tájszótárban is megtalálható, hogy az eresz szónak régen is megvolt és a tájnyelvben ma is megvan ez az értelmezése. A másik hasonló példát a fok szó régi jelentésének vizsgálata során találtam. Az ÉrtSz. két alapjelentését, és ezeken belül összesen tíz jelentésárnyalatát ismeri a szónak, de ezek közé sehova nem illik be az a régi értelme a szónak, amelyet Arany többször is használ műveiben. Ez az ősi jelentés így fogalmazható meg: „nagyobb vízhez vagy víztől vezető kis csatorna, árok, ér". Ezt az értelmet őrzik ezek a helynevek is: Siófok, Drávafok, Foktő. (Ebben az értelemben és fűk alakban szerepel a szó a Tihanyi Alapítólevélben is.) Arany ilyen plasztikusan használja ki ezt a régi jelentést a Csaba királyfiban: Sok ember esett el aznap a két részen: Négyszázezer bajnok, ha nem is egészen; A fok, mely alig bírt voln’ el egy hajszálat, Szekeret elsodró vérözönné áradt. Egy másik példában (Az elveszett alkotmány V. ének) átvitt értelemben alkalmazza a szót: a főhős a túlvilágon „Látott bűnlakoló lelkek seregély sokaságát, / Melyek fokszerüen üriték poharát a keservnek. Itt a fokszerüen szó értelme: „folyvást, bőségesen, egyfolytában". Bizony sajnálatos, hogy ősi fok szavunknak és ezeknek az Arany-idézeteknek nincs helyük A Magyar Nyelv Értelmező Szótárában. 11 Már az előző példában említettem azt a célravezető módszert, amelyet harmincévi szótárírói gyakorlatomban kezdettől fogva szem előtt tartok: hogy az idézetből kiragadott szó magyarázata csak akkor helytálló, ha az eredeti szövegbe beleillik, értelmes szöveget ad. Az ennek az elvnek fittyet hányó szómagyarázatok humoros értelmetlenségeket ered­ményeznek. Leginkább az Arany korában gyakori latin kifejezések magyarosítása során tapasztalok ilyen eseteket. Arany egyik névnapi köszöntőként írott versében ez olvasható: Élj soká, barátom, becses kontentumod Szerinti napokat, míg e pályát futod. Mivel a latinban járatlan vagyok, megnézem a legújabb [Osiris] kiadás jegyzetét, ezt találom: „kontentumod = tartalmad". Visszatéve értelme nincs: Élj becses tartalmad sze­rinti napokat. Szakemberhez kell fordulnom, aki feloldja az értelmetlenséget: a kontentum jelenthet tetszést, megelégedést. így már van értelme, nyilván Arany is így gondolta a jókí­vánságot. 88

Next

/
Thumbnails
Contents