Forrás, 2014 (46. évfolyam, 1-12. szám)
2014 / 10. szám - Beke József: Bonyodalmak az Arany-versszövegek és magyarázatok körül
látszik, gyakran előfordult, hogy a cédulákon lévő idézet nem volt elegendő hosszúságú az illető szó helyes értelmezéséhez. Az oldalajtó szó jelentésének megfogalmazása ez: „szobába, helyiségbe vezető ajtó". Ehhez az idézet: „S ki, az oldalajtón, megeredt felvágva: Anyja elől futván a messze világba.” Csakhogy a Toldi szerelme VI. énekének 40. versszakában a fenti idézet előtti sor így áll: „Szőrire, hátára zökkene Pejkónak", tehát itt nem egy másik szobába vezető ajtón, hanem oldalsó kapun vágtatott el Toldi. Az ErtSz. megmos címszavának értelmezése: „(testrészt a felületén levő piszoktól vízzel) tisztára mos". Az ide vonatkozó idézet Aranytól csak ennyi: „Sebeit megmosta, beköti balzsammal. " Csakhogy a teljes szövegkörnyezettel együtt Aranynál ez így áll a Toldi szerelme XII. énekének 39. szakaszában: De leírnom, mit gyónt, nem volna erányos [=tisztességes, illendő] Megbocsátó bűnét - ha mi bűn volt - János, Sebeit megmosta, beköti balzsammal: Ama fogyhatatlan égi irgalommal. Tehát itt nem vizes mosásról van szó, és ez a balzsam nem testi, hanem lelki sebekre vonatkozik. Az ErtSz. vemhedzik szócikkében az értelmezés így szól: „(állat) vemhét a világra hozza, ellik". Ehhez Aranytól az idézet: „Vad ménes... Barangol a síkon, Etel vize mellett, / Vemhedzik a kanca." Csakhogy az idézet folytatása az eredeti versben: „...viharos széllángtól, / Fene tátos- méntől, futosó villámtól." Tehát nem ellik a kanca, hanem fogamzik. Ugyancsak a túl rövid idézet okozhatta a következő tévedést. A ver igénél ez az értelmezés: „személy... testrészt... többször erősen üt". Az idézet azonban megint túl rövid a helyes értelmezéshez: „Táncolt örömében, verte a bordáit." Ez a Rózsa és Ibolya című verses népmesében olvasható. Olvassuk is el az egész versszakot: Rózsa pedig tüstént a szívéhez kapott, Attól félt kiugrik, noha csak múlatott, Táncolt, örömében verte a bordáit, Mint betyár a csárda folyó-gerendáit. Tehát nem a személy táncol itt, hanem egy ember szíve táncol örömében, az veri a bordáit, mégpedig belülről. Az alábbi példában azt hiányolom, hogy az ErtSz. nem veszi észre az idézet áttételes jelentését. Persze nem is veheti észre a szótárszerkesztő, mert megint rövid az idézet, csak ezt a sort tartalmazza: „Fél lábatok immár vagyon a kengyelbe". Az egész versszak viszont ez: Tudom én, áruló bennetek az elme, Fél lábatok immár vagyon a kengyelbe', Buda király nektek, az ő szava, ennyi! Pártos Eteléhez vágytok igen menni. 85