Forrás, 2012 (44. évfolyam, 1-12. szám)

2012 / 6. szám - SZÁZ ÉVE SZÜLETETT SZABÓ ZOLTÁN - Kabdebó Lóránt: "Lelki független ember" : (Szabó Zoltán jubileumára)

A városnevek hívó szavai lehetnek a történelmi összecsapásoknak. Remény? Talán mégis a túlélés az erősebb? Ennek pedig műfaja: az elégia. * * * Miközben Szabó Zoltán menekül a franciákkal a semmibe, a túlélés szüksé­gességének tanulságával térhetett ekkor haza. A furcsa összeomlás felébreszti a - magam szóhasználatával: - honpolgár vonzalmait, viszonyulásait. A túlélés vezérszavát teremtve magyarrá: „földi". A nagy magyar elégia, a Szerelmes földrajz szerzője miután átélte Franciaország második világháborús összeomlását, haza­térése előtt Nizza tengerpartján pár hónapos csendes szemlélődésében fedezte fel önmagában a hazai tájakhoz kötő emlékek érzelmi súlyát. Hazatérve, a világ­omlás pillanatában, legendás emlékezetű esszében gondolkozott el, mit jelenthet egy ember számára fölnevelő környezete. Meg is találja a szót, melyből kiin­dulva ölelhette át a hazai tájak összességét. „A szót, melyet használnunk kellene, nyelvünkben nehezen találtam meg. Segítségért a francia szótárhoz kell fordulnom. Abban is ehhez a szóhoz: pays.... Általában helyet jelent, melyhez az embernek érzel­mi köze van, szülőföldet a szó minden értelmében, a legtágabbtól a legszűkebbig: az országtól a faluig. Ramuz egy szép tanulmányában... ezeket írja: »Patrióta vagyok, mert szeretem hazámat a szó földrajzi értelmében, szeretek egy földet, egy bizonyos éghajlatot, egy bizonyos eget; szeretem, szükségképpen. Szeretem ezt a földet, mert innen származom, és ezt a darab eget, mert mindig ez vett körül... paysan-f kellene hogy mondhassak. Mert e szóban: paysan e szó foglaltatik: pays. E szó: paysan, nem utal másra, mint a földre«... Az a jelentés, melyet Ramuz ez értelemben a paysan szónak tulajdonít, olyasvalami, amilyen a mi »földi« szavunké. Amit itt megpróbálok elmondani és felidézni, azt ilyenformán földijeimnek mondom. E szóhasználatért legyen mentségem, hogy Széchenyi is alkalmazta néhányszor, s honfitársait »kedves földiek«-nek szólította. »Földi« ez a szó személyes emlékekre utal, közös élményekre és közös hangulatokra, melyek életünket körülvették, közös és mindnyájunk által ismert éghajlatra, melyben kedélyünk és vérmérsékletünk kialakult, valamire, ami talán isko­lánál, tanulmányoknál, megtanult történelemnél is jobban és korábban alakította azt, ami bennünk közös. »Földi«: ez a szó elsősorban szülőföldre utal.” Amint Szabó Zoltán gondolatmenetét olvasom, eszembe jut Szabó Lőrincnek egy műfordítói bravúrja. Amikor 1954-ben, éppen a futball-világbajnokságon a magyar csapat második helyre szorulását gyászolta az ország, a Nagy Imre hozta politikai enyhület idején ismét megszólalhatott a műfordító után ismét a költő is. Kezdték közölni újabban írott saját verseit. De az olvadás annyira nem járhatta át az országot, hogy a magyar „földiek" iránt érzett együttszenvédését a rádió bemutathatta volna. Ebbéli elkeseredését egy hirtelen felvállalt Moliére-fordítás rohammunkájába fojtotta a Balaton füredi-tihanyi partjainál. És ott találkozott ő is a pays szóval, alá is húzta ceruzájával, ki tudja, mi okból a könyvben, amelyből dolgozott, és amely könyv - a benne foglalt dedikációval hitelesítetten - antik- váriumi megjelenését követően egy ideje már az én tulajdonom lett. Talán emlé­kezett Szabó Zoltán megjegyzésére? Vagy inkább csak a feladat különösségére figyelmeztette hasonlóan ő is magát: „Ils ont en ce pays de quoi se contenter." Elődei e dráma fordításában, Heltai Jenő is, meg Vas István szintúgy csak értel­73

Next

/
Thumbnails
Contents