Forrás, 2012 (44. évfolyam, 1-12. szám)

2012 / 10. szám - Schweiger, Hannes: Többnyelvű identitások : A "kultúrák között írók" díjazottjairól

A „szó kíméletlen rebellisének" nevezi magát Alma Hadzibeganovic, és ragaszkodik ahhoz a jogához, hogy miközben elsajátítja az idegen nyelvet, megváltoztassa azt, és eltekintsen annak szabályaitól és konvencióitól.27 Ha már a törvények nehezítik a migránsok életét, sőt egzisztenciájukat fenyegetik, akkor legalább a nyelvben hatályon kívül kell helyezni őket. így válik a nyelvi kreativitás az uralkodó nyelvi közösséggel szembeni ellenállássá, ami a német nyelvű országok esetében egyúttal politikai és jogi értelemben vett ellenállást is jelent. „A nyelv fejlődik, és MI VELE VÁLTOZUNK. Le a (nyelvi) merevség .... apostolaival!" Hadzibeganovic „a nyelv azonnali demokratizálását" követeli. „Megtagadhatják tőlünk a választás jogát, de egyetlen fegyverünket, a nyelvhez való alkotmányos jogot NEM vehetik el tőlünk!"28 A nyelvi határátlépések emancipációs hatására figyelmeztet Monika Schmitz- Emans is az irodalmi többnyelvűségről szóló fejtegetéseiben. A „többnyelvűség birodalmáról" mint a „kétértelműségek birodalmáról" beszél, mivel a nyelvhasz­náló minden határátlépés után egy új határral szembesül, és mivel a határokat „fájdalmasnak", de „áthágásra, horizonttágításra és új területek meghódítására" ösztönzőnek is érezheti: „Éppen a nyelvi határok átlépése jelzi, hogy nem akarunk megelégedni azzal, hogy beszélve és cselekedve lekerített területen járunk."29 Azok a szerzők, akik nem anyanyelvükön írnak, nem elégednek meg azzal, hogy egyetlen nyelv határain belül maradjanak, hanem folyamatosan a nyelvi határát­lépéssel próbálkoznak, amely politikai értelemben emancipációs törekvésként is értelmezhető. A nyelvváltás ezeknél a szerzőknél sokszor nem önkéntes, hanem a bevándorlás következménye, aminek nemritkán háború, üldözöttség vagy egzisztenciális fenyegetettség az oka. Ha sikerül a nyelvi határokat eltolni vagy átlépni, akkor „a szabadságnak legalább egy töredékét megízlelhetik".30 És olyan kreatív lehetőségek szabadulhatnak fel, amik arra emlékeztetnek, hogy a politi­kai határok is áthághatóak. Horváth Márta fordítása 27 Alma Hadzibeganovic: „»Schonungslose Rebellin des Wortes« oder »Grosses AlmaAlphabet«. Alma Hadzibeganovic im Gespräch mit der Herausgeberin". In: Christa Stippinger (szerk.): schreiben zwischen den kulturen. Eine Anthologie. Wien: edition exil, 1997, 27-36. o., idézet 33. o. 28 Uo. 29 Monika Schmitz-Emans: „Literatur und Vielsprachigkeit: Aspekte, Themen, Voraussetzungen". In: UŐ. (szerk.): Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron, 2004, 11-26. o., idézet 18. o. 30 Kim: „Schreiben bedeutet für mich", 19. o. 154

Next

/
Thumbnails
Contents