Forrás, 2012 (44. évfolyam, 1-12. szám)

2012 / 10. szám - Nagy Hajnalka: Az irodalom senkiföldjén : Transzkulturális irodalom és osztrák kultúra

Hogy a bevándorló háttérrel rendelkező szerzők nagy része egzisztenciájukat mind íróként, mind pedig magánszemélyként az „ajtóküszöbön állás" metafo­rájával írja körül, a „kettős hovatartozást" pedig inkább számkivetettségként éli meg, valószínűleg az osztrák valóság paradoxonjaival is magyarázható - így Kogoj: Míg a „bevándorlók művészi-kulturális produkciói" egyértelműen helyet biztosítanak a művészek számára a kultúra területén, addig az egyre kirekesz- tőbbé váló politikai retorika ugyanezen művészeket mint bevándorló idegeneket kizárja az osztrák társadalomból.10 11 Azok tehát, akik a migráns írók műveit tisz­tán esztétikai mércével kívánják megítélni, figyelmen kívül hagyva azok egyéni (származás, migráns lét) és társadalmi (diszkrimináció) vonatkozásait, éppen azokról a hatalmi viszonyokról feledkeznek meg, amelyek a művek létrejöttének alapvető feltételei voltak. A szövegek mélyrétegeibe ugyanis beleíródik a fennálló renddel szembeni ellenállás politikai aktusa: „E szerzők közös tapasztalata, hogy a hatalom margóján élnek, idegenek, mert más szemmel néznek rájuk. Ebből a tapasztalatból, ha nem is mindig, de gyakran születik egy az uralkodó kultúrával és politikával szembeni kritikus hozzáállás. A saját marginális lét élménye - a legjobb esetben - a kirekesztés, az igazságtalanság, valamint a hatalom és az erő­szak gyakorlásának mindenfajta formája iránt érzékennyé tesz. Ez az, ami ezt az irodalmat politikailag érdekessé, esztétikailag pedig innovatívvá teszi."11 Végül a postcolonial studies tudományos modelljére és terminológiájára támasz­kodó interkulturalitás-elméletek tették lehetővé a bevándorlók irodalmának újradefiniálását és értelmezési kereteinek kibővítését. Ma az „interkulturális"/ „transzkulturális" irodalom, valamint az „új világirodalom" kifejezései nem­csak az irodalomtudományokkal foglalkozók, hanem migráns hátterű szerzők körében is elfogadott terminusnak számítanak: „Az »interkulturális irodalom« ledönti az irodalom nemzeti, nyelvi és regionális korlátáit és olyan egyedi (az irodalom kategóriáján belüli) elemeket vizsgál, amelyek ezt az irodalmat a nem- migránsok által írt irodalomtól megkülönböztetik. Az interkulturális irodalom­ban, amely megkonstruálja és esztétikai formába önti az idegent, avagy jobban mondva az új hazát, »az új világirodalom csírái« lelhetők fel."12 Az említett kife­jezések előnye, hogy a migráció sokféle formájának (rendszerek, korok, kultúrák, vallások és kontinensek közötti vándorlás) utat nyitnak, és hogy a centrum/peri- féria, illetve a többség/kisebbség dichotómiáját kijátszva a bevándorló szerzők újrapozicionálását is lehetővé teszik.13 A transzkulturális irodalom különböző hibrid formát hoz létre, megkérdőjelezi a monolinguális nemzeti kultúráról alko­tott eddigi elképzeléseket és a monokulturális rend hatalmi viszonyait. 10 Kogoj: „Dreiundzwanzig Wiens"..., 3. o 11 Nicola Mitterer/Werner Wintersteiner: „Vorwort", ln: Nicola Mitterer, Werner Wintersteiner (szerk.): Und (k)ein Wort Deutsch... Literaturen der Minderheiten und Migrantlnnen in Österreich. Innsbruck: Studien Verlag, 2009, 11. o. 12 Alma Hazibeganovic: „A.H. im Interview". In: Christa Stippinger (szerk.): wortstrümer. Wien: edition exil, 2005, 8. o. 13 Rösch: „Migrationsliteratur im interkulturellen Diskurs", 3. o.; Schwaiger: Schreibweisen der Migration, 49. o. 11

Next

/
Thumbnails
Contents