Forrás, 2011 (43. évfolyam, 1-12. szám)

2011 / 2. szám - HETVEN ÉVE SZÜLETETT GION NÁNDOR - Szerdahelyi Zoltán: Beszélgetések Hajnóczy Péterről Balázs Józseffel

- Folytatódott aztán ez a siker rákövetkező műve, a Fábián Bálint találkozása Istennel meg­jelenése után is?- Életem nagy hozadékinak tartom, hogy bár már eléggé leromlott állapotban, de még a betegségem előtti évben, 1981-ben eljutottam a róla készült filmmel Indiába. A film készí­tői ugyanis nem mentek el. Az indiai filmfesztiválon a fogadtatást már megelőlegezte, hogy előző évben a Magyarok nagydíjat kapott ott.4 Örömömre ez is díjat kapott.5 Ám ennél még többet jelentett számomra az a fantasztikus siker, amelyet a film a misz­tikus-metafizikus világra fogékony ottani közönség körében aratott. Igaz, a vetítés nem­zetközi botrányba torkollott, ugyanis csak egy előadást terveztek, miközben öt előadásra való közönség gyűlt össze. A feszültséget még tovább gerjesztette, hogy nem engedték be a vidékről érkezetteket, miközben az új-delhi protekciósok mások helyét foglalták el. A kint rekedtek aztán megtámadták a mozit, amiből szabályos ostromállapot alakult ki. Megjelent az indiai kulturális miniszter, meg a magyar nagykövet is. Végül aznap kellett még egy vetí­tést tartani, amit aztán másnap megismételtek. Az indiai újságok óriási címmel számoltak be a botrányról - zárójelben jegyzem meg, hogy a hazai sajtóban ez csak kis hírként jött le. Örömömre összetalálkoztam Grigorij Csuhraj neves szovjet rendezővel, akinek szin­tén tetszett a film. Fábri filmjei amúgy is rendkívül népszerűek voltak Indiában. A Delhi Magyar Kultúra Házában6 tartott rendszeres magyar filmes vetítések is azt igazolták, hogy ő a legnépszerűbb magyar filmes Indiában. Irodalmi műveim filmes történetéhez hozzátartozik, hogy a két Fábri-film között a leg­első munkámat, a Koportost is sikerült filmvászonra vinnünk 1979-ben, Gyarmathy Lívia rendezésében, magyar-nyugatnémet koprodukcióban, a ZDF tv-társaság segítségével.-Minek tulajdonítja a regényeiből készült filmeknek ezt a felfokozott fogadtatását ebben a távoli, s a miénkétől meglehetősen különböző kultúrájú országban?- Számukra ezek a filmek ugyanolyan távoli egzotikumot jelentettek, mint nekünk, ha egy indiai történetet látunk. Másfelől a Fábián Bálint találkozása Istennel vetítése során az istenkeresés történetében és problematikájában egy velük közös, hozzájuk közel álló helyzetet élhettek át.- Gondolom, e nemzetközi filmes sikerek pozitívan hatottak vissza könyveinek nem csupán a hazai, hanem a nemzetközi fogadtatására is.- Igen, s e sikernek lett aztán a következménye, hogy a Fábián Bálint találkozása Istennel regényt több nyelvre lefordították. Megjelent minden szocialista országban, a Szovjetunió több köztársaságában, lefordították svéd, finn, török, német és még más nyelvre is. Hangsúlyoznám, hogy a kiválasztásban az is szerepet játszott, hogy ez magyar történet, lokális, idevaló - tehát magyar ügy. Mert például egy elidegenedéssel foglalkozó könyv nagyon jó lehet, akár nemzetközi értékítélet szerint is. Ám az már egyáltalán nem biztos, hogy érdekli is az embereket más­hol, hiszen azt mondják: „Kérem, rendben van, de ilyet mi is tudunk!" A számos külföldi megjelenéshez annyiban a szerzői jogvédő hivatal is besegíthetett, hogy a kisregényért kevesebb jogdíjat számított fel a kiadónak, mint egy terjedelmesebb műért...- Az eddigiek alapján akár azt is mondhatnánk, hogy a hitelesen és színvonalasan megjelenített nemzeti tematika akár nemzetközi léptékű érdeklődést is kiválthat - de inkább maradjunk a mi belterjes, népies-urbánus világunknál. Imént visszautasította, hogy műveit bármelyik szekértábor 84

Next

/
Thumbnails
Contents