Forrás, 2011 (43. évfolyam, 1-12. szám)

2011 / 9. szám - Yollaka, Alberd: A maradó; Félig fényből félhomályba; A mentség

de üt is melléfogsz, ha elkapod a napsütést a körbejáró gangon hiába kéred, hogy veled maradjon egy röpke perc és már tovább forog a félig fényből így jutsz félhomályba s a fal tövében szörnyethal egy mályva A mentség nem érdekli, ha félvállról veszed és némán tűri el a hazugságot eltitkolja, hogy régen másra vágyott és elrejti a felkapart sebet és mintha minden rendben volna - mered a felmutatott ékre. sosem lázad és szinte kéri azt, hogy megalázzad ha ezzel bármi jót tehet neked de tudd meg, egyszer mégis megelégli hogy folyton folyvást rá hivatkozol: hja, én sem vagyok már a kedves régi- ezt mondja majd és hátadon dobol és torkodra feszíti jól a sálat nevét hogy mondd ki végre: Késő Bánat. Balia D. Károly fordításai Alberd Yollaka lív származású finn költő és nyelvész, egyike azon fiatal finnországi értelmiségiek­nek, akik mozgalmat indítottak a kihalt lív nyelv életre keltéséért. írott dokumentumokra, a múlt században felgyújtott hanganyagra, de leginkább saját kreatív hozzáállásukra támaszkodva szinte újrateremtik a kihalt-beolvadt finnugor nép amúgy feledésre ítélt nyelvét. Többen szépírói munkás­ságukat is ennek a sajátos reinkarnációnak a szolgálatába állították: Yollaka fenti verseit például lív nyelven írta, vállalva, hogy igen kevesen tudják elolvasni eredetiben, de bízva abban, hogy tolmácso­lások révén mégis sokakhoz eljuthat. Ezt elősegítendő pontos nyersfordításokat készített verseihez, s ezekkel együtt küldte el számos ismerős és ismeretlen költőtársának. Az orosz nyelvű segédeszközzel ellátott küldeménnyel elsősorban a volt Szovjetunió területén élő, valamely finnugor nyelven alkotó poétákat kereste meg. Énhozzám például az ismert manysi (vogul) költő, a jelenleg Szentpétervárott élő Juvan Sesztalov közvetítésével jutott el. A magyar adaptáció készítése közben természetesen nemcsak a nagyon alapos orosz nyersfordítás­ra figyeltem, hanem az eredeti szövegre is: a vers formája, írásképe, sőt a szavak ritmusa, hangulata mindenképpen hatott rám. Kicsit be is avatódtam a lív nyelv világába. A három költemény közreadá­sa, úgy gondolom, igazi filológiai érdekesség. 38

Next

/
Thumbnails
Contents