Forrás, 2010 (42. évfolyam, 1-12. szám)
2010 / 7-8. szám - Balázs Géza: A magyar nyelv jövője
igék hallatlan karrierje azonban nemcsak építi, de bontja is a rendszert. A be- igekötő új jelentései gazdagodásnak foghatók fel. A nyelvi rendszer szabályait követő neologizmusok: befelé irányulás ('befelé': valaki/valami bejut valahová): bedönget, berosszalkodik, belinkel, beapplikál, bebulizik, behazudik, teljesség (totális akcióminőség, 'nagy/teljes felületet érintve'): beiszapodosik, beerdősödik, bekameráz, belámpáz, telítettség (szaturatív akcióminőség, 'nagy vagy kielégítő mértékben végzett cselekvés'): beiszik, bekólázik, befröccsözik, bedrogozik. Új használati lehetőséget mutat az intenzív/fokozott lelkiállapotba való kerülés, elmerülés: beidegesedik, beszerelmesedik, bealszik, behisztizik. A más igekötők helyén megjelenő be- azonban a rendszer zavarát, keveredését, a közlési logika megingását mutatja: fel- helyett: bedereng, begyorsul, besül valamivel, befrissít; le- igekötő helyén: belassul, beég; el- igekötő helyén: beájul, bealszik, bepróbál; ki- igekötő helyén: betavaszodik, beélesít; meg- igekötő helyén: bedermed, berothad, bealáz, beelőz, betámad, bevéd, bepróbálkozik; illetve igekötőtlen igéken: beaggódik, beérdeklődik, bekorlátoz, bereklámoz, beriaszt, bepályázik stb. A jelenség magyarázatában a nyelvész utal arra, hogy a magyarban az eredetileg téri viszonyokat tükröző igekötők általánosulási folyamaton mennek át, a jelentésviszonyok neutralizálódnak, kevésbé differenciáltabbá válnak. Az igényes magyar nyelvi beszélők mindennapi tapasztalata és panasza, hogy egyre több a „szabálytalan" igekötős ige. A jelenség egyébként a szlengben indult el, de a rendszerváltás óta szinte egyeduralkodóvá vált kereskedelmi médiában, bulvársajtóban fölerősödött. A különféle rövidüléses és ikonikus (képi) technikák ma már egy új nyelvet hoztak létre, az ún. sms-nyelvet, amelyen versek, novellák is születnek. Tipikus sms-rövidített ünnepi jókívánság: kkü és búék (kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog új évet kívánok). Az sms- és interneten használt „csetnyelv" új nyelvi létmódot, az ún. másodlagos írásbeliséget jelent. Az alaktani rövidülések ugyancsak fölfoghatok általános nyelvészeti jelenségnek, kapcsolatba hozhatók a beszéd tempó felgyorsulásának igazolt tényével, vagy magyarázhatók „a legkisebb erőfeszítés elvét" megfogalmazó Zipf-törvénnyel. A rendszerváltás elsősorban szókészleti területen jelentett tömeges változást. Az első föltűnő jelenség a hatalmi szerkezet megváltozásának következménye, a terminológiaváltás volt: a szocializmus politikai, államigazgatási terminológiájának megváltoztatása, részben korábbi, 1948 előtti terminológia újra bevezetése, részben új terminológia alkotása. A hivatali életben emblematikus volt az elvtárs/ elvtársnő megszólítás gyors elhagyása. A szókészleti átalakulásban leginkább szembetűnő a szlengszókészlet, valamint a nyelvi agresszió kifejezéskészletének „felszínre", a nyilvánosság terébe való kerülése. Erre mondják a beszélők, hogy „durvul a nyelvhasználat". És természetesen a magyar nyelvet is érinti az angol nyelvi imperializmus. Terjednek egészében angol nyelvű formák (casting, cool, roadshow, shop), magyarosított, magyar toldalékokkal ellátott angol nyelvi szavak ([bejcsekkol, bodyzik, sboppingol) és a tükörfordítások. A tükörfordítás lehet tiszta, szolgai és alaktani változással járó. Példák a tiszta tükörfordításra: böngésző (browser), másság (otherness), megvalósíthatóság (feasibility), árnyék- kormány (shadow cabinet), költséghatékony (cost efficient). Az alaktani változás169