Forrás, 2010 (42. évfolyam, 1-12. szám)

2010 / 1. szám - Simoncsics Péter: Ulisszes

a vége az, hogy a mesélő (a nevesített szereplő vagy a grammatika első személye) most is él, itt van a mesélés helyszínén, holott a történet valós idején még ott volt, ahol mindez megesett. A mondott epizód fordításának van egy bravúros mozzanata, amikor a bortól mámoros Polifémus Ulisszes neve felől tudakozódik, a hős így válaszol neki: , Óriás, hogyha már híres nevem kérded - Tudd meg s ajándékot adj, ahogy ígérted. Senkise a nevem, Senkise - így hívnak, Apám, anyám, társak, mind csak így szólítnak.' Ebben a magyarra fordított névben az a nagy lelemény, hogy megelőlegezi az epizód kegyetlenül csalafinta csattanóját, hogy tudniillik Ulisszes számítván arra, hogy az általa még csak megvakítani tervezett egyszemű óriás megvakíttatván segítségül fogja hívni tár­sait, kiknek kérdésére nem felelhet majd másként mint a következő mondattal magyarul: ,Ki bánt, hogy így jajgatsz, Polifémus társunk? Fölvered az éjét, elvered az álmunk! Ki hajthat el tőled juhokat, kecskéket? Csellel vagy erővel ki fia öl téged?' Erős Polifémus kikiáltott menten: ,Nem erővel — csellel Senkise öl engem!' A lelemény kulcsa az, hogy a Senkise név a magyarban valamely kérdésre adott felelet, azaz voltaképpen mondat, amelyben a se tagadószó elégséges módon képviseli a háttér­ben maradó igei állítmányt: Senkise (ti. öl) 3. A kérdés-felelet, különösen ahogy az a találóskérdésben mutatkozik, az ősi vagy a primitívnek mondott kultúrák szóbeli művészetének miniatűr formáló eszköze és társas életének mindennapi gyakorlata: mindenek előtt mint a közösség próbára tevő-befogadó rítusa, egyúttal ahogy itt is, mint a hős elmésségének bizonyítéka, végül pedig, mindezek­től nem függetlenül, mint a nyelvi ambivalencia kontrasztot adó lehetőségének, a poézis- nek, s benne különösképpen a humornak példája, ami a nyelvi higiénia fönntartásának leginkább hatékony eszköze a szóbeliségben. Halandók és halhatatlanok A trójai mondakör, s benne a homéroszi eposzok világa az istenek és emberek világa közti egyoldalú függések hálózatára épül. Hogy melyik isten melyik halandó pártfogó­ja, abban természetesen mindig van valami hasonlóságon alapuló kölcsönösség: a hiú 3 Ez a lelemény ugyanúgy Devecseri Gáboré is, aki a maga Odüsszeusza feleletül adott nevét szintén Senkisének fordítja. Ezért talán pontosabb úgy fogalmaznom, hogy ez a jól kitalált „név" voltaképpen a magyar nyelv ajándéka mindkét fordítónak, és természetesen nekünk, olvasóiknak is. Az érdekesség kedvéért, meg az ógörög és a pogánykori magyar animista fölfogás hasonlóságára rámutatandó jegyezzük meg itt, hogy az Árpád-korban, melynek nyelvi világát Mészöly Gedeonnál jobban senki nem ismerte, még éltek a pogányság idejének ún. óvó nevei, pl. Numel, azaz Nem él, Nomuuolou, azaz Nem való, amelyeket a Polifémushoz hasonló gonosz erők megtévesztésére adtak gyermekeiknek az aggódó szülők. 57

Next

/
Thumbnails
Contents