Forrás, 2010 (42. évfolyam, 1-12. szám)

2010 / 12. szám - Simoncsics Péter: Egyéniség és professzionalizmus (Lotz Jánosról és Weöres Sándorról)

csilambo bugle he 'haj' 'vér' 'téged' és így tovább Szintakszis (i) ni musztasz A ni ige előtt tagadószó, (ii) Dzsá gulbe rár kicsere 'nem őriztél' vs. gulmo ni 'ne adjon' ige után tiltószó. 'Szél völgye farkas fészke' Nem dönthető el egyértelműen, mert a versben nincs más birtokos szerkezet, amivel ezek összevethetők lehetnének, hogy a birtokos szerkezet a magyarhoz hasonló sorren­dű-e (birtokos-birtok), azaz a szótárban dzsá 'szél', rár 'farkas', gulb-e 'völgy-e', kicser-e 'fészk-e' kell, hogy szerepeljen, avagy latinos jellegű (birtok-birtokos), s akkor a szótár így alakul: gulb[a] 'szél', kicser[a] 'farkas', dzsá 'völgy', rár 'fészek'. Megjegyzés: első esetben gulb-e és kicser-e utolsó morfémája egyes szám harmadik személyű birtokos személyjel, mint a magyarban 'völgy-e', 'fészk-e', második esetben pedig a birtokos eset (genitívusz) -e ragja, s ilyenkor (latin tanulmányaim „beszűrődéseként") -a töveket föltételezek: ?gulba? 'szél', ?kicsera? 'farkas' alanyesetben (nominatívuszban). Ez a kétértelműség illik a költé­szet lényegéhez, mivel, egy bizonyos fölfogás szerint, a kétértelműség a költészet lényegé­hez tartozik, s ettől különbözteti meg magát a tudomány azzal, hogy ideálisan a szavak, terminusok egyértelműségére törekszik. A fenti dilemma rámutat arra is, hogy szótár és szintakszis nincsen egymástól vízhatlan fallal elválasztva, hanem hatnak egymásra, kor­relációban állnak egymással. Amiből most mutatványt láthattunk, annak egészét, a „barbár nyelv" grammatikáját - háttérmunkaként - Weöres Sándornak meg kellett konstruálnia, hogy ezt a fantasztikus ikerkompozíciót létrehozhassa. Ez nem non-sense költészet, nem blődli, nem halandzsa, hiszen láttuk, hogy minden egyes elemének, (morfémájának) jelentése van, mert magyar párjával való izomorfizmusából következően jelentést tulajdonítunk neki, amit azért tehe­tünk meg, mert építőanyagát, ezt a „barbár nyelvet" alkotója jól megcsinálta. Ez pedig noírjutc: 'költészet', mégpedig a szó eredeti, görög jelentésében, a noiéco ige ugyanis, ami­ből a poézis és a poéta szavak származnak, azt jelenti 'csinál, készít'. 5. A költészet tehát mesterség, ami láthattuk, nem nélkülözheti olykor a tudomány eszköztárát sem. A műalkotás megközelíthető a tudomány felől, ahogy Lotz János tanul­mánya példázza, és megközelíthető a művészet felől, ahogy Weöres Sándornál láttuk. Ők igazi mesterek voltak: jól csinálták, amit csináltak, ettől lett művészetük igaz és tudomá­nyuk szép. Irodalom Kontra György: Karácsony Sándor, a nagyhírű professzor. 2. kiadás. Karácsony Sándor Művelődési Társaság - Gondolat, Földes - Budapest, 2009 Kosztolányi Dezső: Levelek - Naplók. Osiris Kiadó, Budapest, 1998 Lotz János: The structure of the Sonetti a corona of Attila József. Acta Universitatis Stockholmiensis - Studia Hungarica Stockholmiensia I. Stockholm, 1965. Magyarul: József Attila szonettkoszorújának szerkezete. In: Lotz János: Szonettkoszorú a nyelvről. Válogatta és szerkesztette - Lotz János közreműködésével - Szépe György. Gondolat, Budapest, 1976: 258-272. Weöres Sándor: Egybegyűjtött írások 1-1II. Magvető, Budapest, 1986 85

Next

/
Thumbnails
Contents