Forrás, 2009 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2009 / 5. szám - 100 ÉVE SZÜLETETT RADNÓTI MIKLÓS - Halper Nándor Ferdinánd: Túl jón s rosszon - a visszaemlékezést közreadja Csapody Tamás

tem, hogy Kassa felszabadult, sőt közben egész Csehszlovákia felszabadult, és így Kassa újra Kosice lett, és én csehszlovák állampolgár [lettem]. Ebből a járványkórházból „gyógyultan post typhus"81 diagnózissal áthe­lyeztek egy újabb kórházba, ahol utókezelésben részesültem. Innen augusz­tusban elbocsátottak: „Er hat Typhus durchgemacht, fühlt sich gut, hat leichte Kopfschmerzen"82 - átadtak a hatóságoknak, kivittek a pályaudvarra, ahol már várt a „repatriánsokra"83 egy hosszú szerelvény. És a szerelvény előtt rengeteg hazaszállítandó. Itt újra szelekció volt. De ne használjuk többé ezt a szót, hanem [helyette mondjuk azt, hogy] kiválasztás. Erre azért volt szükség, mert nagyon sok német is „haza" akart jutni Csehszlovákiába. Már elfelejtették a nem is olyan régen ordítozást, erőszakosságot és követelték: „Heim ins Ruckol!"84 Letessékelték őket a vonatról, ott maradtak. Hozzám is intéztek egy-két kérdést, kicsit feltűnő volt tiroli zakóm és rövidre vágott hajam, a német frizura. E külsőség miatt még két esetben keveredtem gyanúba, de már csehszlovák földön, Peredben.85 Először a postán igazoltattak, abban a hiszemben, hogy megszöktem a kitelepítés elől. Másodszor egy tűzeset alkalmából lettem gyanús, mert azt mondogatták, hogy a németek okozták a tüzet, engem pedig hallottak előzőleg valakivel beszélgetni németül. Utunk hazafelé nagyon kellemes volt, minden tekintetben. Kb. egy hétig tarthatott, míg eljutottunk Peredbe. Hálókocsiban, ha nem is I—II—III., de feltét­len IV. osztályú hálókocsiban, kényelmesen, ágyban fekve, konyhával, orvosi szolgálattal, német személyzettel, kik az örömtől, hogy hazamegyünk végre, lelkesen, egész úton kiszolgáltak minket. Rövid peredi tartózkodás után elindí­tottak vonattal, de ezúttal már csak fapadokon ülve az ismeretlen [olvashatatlan: helységbe]. Mi itt rekedtünk, mert Kosicéra még nem volt rendes járat, a hidak fel voltak robbantva. Egy üres, elhagyott lakás padlóján aludtam és a népkonyhán étkeztem. Egy napon összefutottam egy gyerekkori barátommal, aki hivatalos ügyben ott járt, egy akkor még csak „faszénnel" üzemeltetett autóval. Nagyon megörültünk egymásnak, feltett a megrakott kocsi tetejére és elindultunk Kosice felé. Még fel­vett két kosicei kislányt is, akik szintén Németországból jöttek, ezek a gyerekek egész nap, úton hazafelé [olvashatatlan] nótákat énekeltek. Én többnyire a kály­hával voltam elfoglalva, gyakran kellett ráraknom a fadarabokat, hogy a kocsi fennakadás nélkül gördülhessen. Nagyon sokat töprengtem egész úton, vajon ki lesz otthon? Ki jött vissza? Mihez kell kezdeni az életemmel, ha már életre lettem ítélve? 81 Post typhus: tífusz utáni. 82 „Er hat Typhus durchgemacht, fühlt sich gut, hat leichte Kopfschmerzen": Túlélte a tífuszt, jobban érzi magát, könnyebb fejfájása van. 83 Repatriálás: hadifoglyok és polgári foglyok, menekültek, áttelepültek visszatérése, visszaszállítása hazájukba. 84 Heim ins Ruckol! Lefordíthatatlan, ill. értelmezhetetlen. Jelentése: haza „valahova". 85 Pered (Tesedikovo) a szlovákiai Nyitra kerületben található helység. 95

Next

/
Thumbnails
Contents