Forrás, 2009 (41. évfolyam, 1-12. szám)
2009 / 10. szám - Kabdebó Lóránt: A huszadik századi magyar költészet nagy pillanatai
és Krúdysított, de mégis annyira belső versű Byron-hősköltemény, amilyenszerűt úgy akartam volna tavaly egy versesregény kísérletemmel." Szememben az európai lírának ebben az összeolvasásában Adynak, éppen ezzel, a barátai által kiátkozott, cenzúrázott és berekesztetett művével van joggal helye. * * * Kassák lényeglátó pillanata. Mindezek után jogosan adódhat Kassák talán legfontosabb műve, A ló meghal a madarak kirepülnek című műfaji-szerkezeti ismételtségének, sorba illeszkedésének strukturalista jellegű számbavétele (amely irodalomtudományunk 1968-as eszmélkedésének volt témája: Formateremtő elvek a költői alkotásban. A verselemzés új módszerei és lehetőségei), de egyben - paradox módon - felvetődhet egyszeriségének hermeneutikai tudatosulása, továbbgondolásának esélye (amely az 1999-es miskolci „újraolvasó" konferencián következett el). Folytatás, de nem társ: ennek az alkotásnak a kapcsolódás leírásán túl az elkülönbözés felmutatása adhatja világirodalmi értékét. Ha Ady művének értéke a társíthatósága révén válhat nyilvánvalóvá, a Kassák-mű épp társíthatatlanságában válik az 1948-ban n. n. á. [Nemes Nagy Ágnes] által kimondott értékelésre („remekmű") méltóvá. Cendrars odüsszeuszi műve a tízes évek elejének perszónák körül alakított pszeudo- epikájának része: átmenet tematikailag a magánbeszédben előrejelzett személyiségválság és történelmileg a forradalom és a világméretű háború tudatosítása között. A kalandor, ha gondolkodni kezd, minduntalan egyfajta alulmaradtságot észlel. Ugyanakkor ebben a tudati helyzetben Cendrarsnál is megképződik ennek az ironikus understatementnek a - szó szerint is - ellenpontja, a narrációban lekicsinyített kalandorszereplő tudatának új szerepkörbe illesztése: annak a költői tevékenységnek a megsejtése, ami majd a Kassák-mű tulajdonsága lesz. A világ - akár annak tényei ellenében - egy-egy műben átszerkeszthető. Je suis couché dans un plaid Bariolé Comme ma vie Et ma vie ne me tient pas plus chaud Cjue ce chäle Ecossais Et l'Europe tout entiére apergue coupe-vent d'un express a toute vapeur N'est pas plus riche que ma vie Ma pauvre vie Ce chale Effiloché sur des coffres remplis d'or Avec lesquels je roule Que je réve Que je fume Et la seule flamme de l'univers Est une pauvre pensée... (Egy plédben fekszem Mely tarka Mint az életem És az életem se ad több meleget mint ez a Kockás kendő És egész Európa amint hirtelen észrevettem a teljes gőzzel rohanó expresszből 49