Forrás, 2007 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2007 / 11. szám - Bence Erika: A mai Jókai-értés (Az Erdély aranykora és a Dzsigerdilen)

tégia helyett tehát inkább az ironikus távolságtartás gesztusára szólít fel. Ezt a hangvételt a fülszöveg egyéb közlései is nyoma tékosítják. Dzsigerdilen - A halálos szerelem története; Dzsigerdilen - A török kor kis és nagy hőseinek élvezetes karneválja; Dzsigerdilen - It's the real thing. Reklámszlogenként ható hiányos mon­datok mind, amelyek azonban megerősítik, sőt kibővítik a megelőző bekezdés informáci­óit: a történetelbeszélés hagyományos eljárásait szerelmi és történeti tematikával kapcsolja össze, műfajtípusok ötvözetére, s a világértés tapasztalati alapjaira utal. A török korra vetülő elbeszélői távlat a „halálos szerelem" románcos történetével, a realisztikus hangvé­tel a karneváli, tehát rendezetlen és esetleges képfelidézéssel párosul. Márton László - aki szerint a magyar regény alakulástörténetének „töréspont"-jai a „mű­fajok vagy az írásmódok között húzódnak"2, azaz irodalmi jelenségek folytonosságának kérdését vetik fel - a karneváliság fogalmát - természetszerűleg Hamvas Béla regényírásá­ban értelmezve - „a történelmi horizont egyik nagyszabású ... felszámolásának"3 tartja. Az értelmezés szerint a XX. század utolsó két évtizedében (a tanulmány szerzője példa­ként Esterházy, Nádas, Krasznahorkai prózáját, Tandori, Petri, Kukorelly, Parti Nagy líráját említi) az irodalmi tradíciókkal való viszonyban „a szétszedés, a mozaikkép szétszórása vagy mozaikszerűségének leleplezése volt a fontos".4 Háy János Dzsigerdilen című regénye 1996-ban a „régi magyar ügyek"5-ről szóló irodalmi beszédmódoknak az idézettektől eltérő változatát teremti meg, azaz „törést", más terminológiák értelmében: irodalmi paradigmaváltást indukáló mozzanatként identifikálódik. Nemcsak lebontja, de újra is írja az építkezési alapul vett formát, amely ez esetben a fülszöveg által hangsúlyos gesztusokkal propa­gált XIX. századi magyar történelmi regény, annak az eposzi tartalmakat és funkciókat is átvállaló románcos változata. A regény további elemzése majd arról győz meg bennünket, hogy ez a feltételezésünk csak részben helytálló, azonban e ponton a hagyományként vállalt regény­tradíció feltárására irányul figyelmünk, annál is inkább, hiszen a fülszöveg következő pontja ebben igazít el bennünket. A Jókai- idézet („Alig teltekei évtizedek, s lassan mindent dzsigerdilennek, a szív gyönyörűségének neveztek, amiért szablyát villantani, életet adni érdemes.") a főcímben jelölt fogalom (dzsigerdilen) és az alcím (A szív gyönyörűsége) közötti viszonyt magyarázza. Ezek szerint a dzsigerdilen a szív gyönyörűségét jelenti, vagyis azt az értéket, amely az életáldozat erkölcsi mértékével azonos. Látszólag tehát könnyű dolgunk van, csak a mottó szöveghelyét kell megjelöl­nünk, és felismerhetővé válik a történelmi regénynek az a változata, amellyel a Háy-regény diszkurzív viszonyban áll. Az idézett Jókai-szöveg azonban nem létezik, álidézet, legalább­is az eddigi filológiai kutatások még nem azonosították származási helyét. Kulcsár-Szabó Zoltán6 a Jókai-szótárra hivatkozik, amelyben a dzsigerdilen szó nem szerepel. Török Lajos7 A történelem (félre)olvasása című, az Erdély aranykorával foglalkozó tanulmányában Háy János Dzsigerdilenjét és Láng Zsolt Bestiárium Transylvaniae, Az ég madarai című regényét (a jegyze­tekben hozzá kapcsolva még Márton László Jacob Wunschwitz igaz története és Daroasi László A könny-mutatványosok legendája című alkotását) a Jókai teremtette „műfaji tradíció újraírásaként"8 interpretálja. Az idézett Jókai-szöveg azonban nem az Erdé/y-dilógiából 2 Uo. 150. 3 Uo. 155. 4 Uo. 5 A történelmi múlt szinonimája Márton László idézett tanulmányában. 6 Kulcsár-Szabó 1997. 211. 7 Török 2001. 245., 13. jegyzet 8 Uo. 244. 87

Next

/
Thumbnails
Contents