Forrás, 2005 (37. évfolyam, 1-12. szám)

2005 / 6. szám - Fried István: Márai Sándor és a francia irodalmi kontextus

lehet eligazító, és talán pontosabban jellemzi az értekező műveltségét és elkötelezettségét, mint a bemutatandó életművet, annyi megengedhető, hogy más forrásokkal egybevetve föltáralhat az az irodalmi mező, amelyen a Márai-életmű a kortársi értelmezések szerint besorolódik. Annyit mindenesetre hozzá kell tennem az eddigiekhez, hogy a Zendülők már 1931-ben megjelent franciául, s erről a publikációról Gyergyai Albert hamar beszá­molt a Nyugat olvasóinak anélkül, hogy bővebb fejtegetésekre teret kapott volna (feltehe­tőleg az idő is sürgette a kurta beszámoló nyomdába adására)12. E meglepően korai for­dítás (Gara László kezdeményezése feltételezhető, így csak kis részben képzelhető el a kifejezetten francia irodalmi/kritikai igény a megjelentetésre) több nézőpontból szemlél­hető: miért éppen ez a Márai-regény és miért ekkor került a francia olvasók elé; máskép­pen szólva: miért ekkor és miért e művel sikerült meggyőzni a francia kiadót a fordítás megjelentetésének szükségességéről? Ezen töprengve kaphat nagyobb hangsúlyt a Cocteau-Márai-„viszony"; talán feltételezhető, hogy a fordítók a Márai-mű önértéke mel­lett abban bíztak, hogy a Cocteau-„siker" oldalvizének felhajtóereje segíti a Márai-mű befogadását. De elképzelhető, hogy azt érzékelték: a Márai-regény az esetleg a Vásott kölykökre emlékeztető részletek ellenére az eltérések, a másféle rokonítási lehetőségek gazdag tárházát kínálja föl a francia olvasóknak. Várkonyi Nándor más tájékra irányította a Márai-pályakép magyarázatát. „A rossz mesterek (Freud, Gide, Marx) hatása a »felsza­badulás«, »vitaiizmus« irodalmának lecsapódásában jelentkezik (Márainál Bébi, Sziget); a lázadást pedig a Zendülők története írja le."13 S most függetlenül attól, hogy két „síkon" fut a regényértelmezés, az Várkonyi jó érzékét dicséri, hogy a kétes értékű elismerés (1940-ben sem Marx, sem Freud, de még Gide emlegetése sem nevezhető pozitívnak, s az idézőjeles felszabadulás és vitaiizmus sem dicséretnek) olyan forrásbázisra utal, amelyre építve rétegzettebbé tehető a világirodalmi kontextus, különösképpen arra gondolva, hogy Gide acte gratuite-jének és a freudizmusnak rálátása a Márai-regényekre inspirativ lehet. Hogy Freud (és Ferenczi Sándor) hatástörténetébe Márai besorolandó, a kutatás már tudomásul vette, elismerte, tudatosította. Gide-hez fűződő, különböző időpontokban különböző jellegű kapcsolódását Márai naplóiból, újságcikkeiből (Újság 1928. aug. 26., 1936. nov. 13. stb.) rekonstruálhatjuk. Éppen a Zendülők esetében gondolható meg: vajon a franciára fordított és a Gabriel Marcel-ismertetésre alapozott feltételezés szerint a Nouvelle Revue Frangaise14 körében viszonylag jól fogadott regény mivel válthatta ki Gide elismerését15. Igaz, itt elsősorban Márai tanúságára hivatkozhatnék, bár akad egy később­ről származó, közvetett dokumentum is. Annyi azért tudható, elsősorban a Márai-naplók­ból, amelyek évszámok tekintetében talán olykor kétes hitelűek, de amelyek a személyi kapcsolatok följegyzését illetőleg jórészt elfogadhatóak, hogy Gide és Gabriel Marcel, főleg ez utóbbi, nem egyszerűen hallott Márairól, hanem valamiképpen számon is tartot­ta. Gabriel Marcellel aztán Svájcban 1948-ban találkozott16 (erről alább). Az nem egészen világos, hogy Gide és Márai Párizsban ismerték-e egymást, s még az sem, hogy ez az egyébként nem elképzelhetetlen, bár bizonyára felületes, talán egy-két találkozásra szorít­kozó ismeretség az 1920-as években, esetleg a napnyugati őrjárat esztendejében történt-e. Egy 1947-es naplóbejegyzés szerint Gy. hazatérve Párizsból közli, Gabriel Marcel érdek­lődött Márai felől17, 1948-ban egy párizsi magyar újságíró látogatja meg felesége és Gyergyai Albert kíséretében a magyar írót, s a Zendülők francia visszhangjáról beszélget­nek: „Gide és Gabriel Marcel még emlékeznek a könyvre. Ez lehetséges. De én már csak homályosan emlékeztem a könyvre s mindarra, amit nekem jelent."18 (A Zendülők 1945- ben újra megjelent, de az nem egészen biztos, hogy Márai korrektúrázta, lehet, hogy a legutolsó kiadás, az 1930-as lenyomata lenne?) Nem sokkal ezután egy olasz követségi tisztviselővel ebédel, beszélgetésükkor mondja Márai Gide-ről: „akit én nem ismerek elég jól"19. Aligha Gide műveire vonatkoztatható ez a megjegyzés, hiszen azokról elég sűrűn 98

Next

/
Thumbnails
Contents