Forrás, 2005 (37. évfolyam, 1-12. szám)

2005 / 12. szám - Fried István: „…amennyi szó szerint is benne van…”

megszólalásmódra, hogy hirtelenjében néhány idekívánkozó(?), ideérthető (?), idegondol- ható(?) kiegészítést javasoljak. Az egész e kötetben semmiképpen nem Ady világegésze, még csak nem is a babitsi, epilógusban érdekelt lírikus személyisége, aki egyszerre alfa is, omega is. Azaz nem a századfordulós bomló, ám e bomlás ellen hősi harcra kelő sze­mélyisége, nem e harcban létre ébredő személyiség nyelve. Csak olyan lírai én egésze, aki önvigasztalását közhelynek minősíti, aki önmagának önmagáról legföljebb „zárójelen­tést" írhat, aki születésnapját úgy ünnepli (a József Attilától kölcsönzött verseimmel, ám összesen négy sorban, amelyet három egységre tagol), hogy a felsőbb instanciának hozzá intézett szavát nem érti, hősi cselekedetként pedig ezt állítja: „Az út feléig mégis eljutot­tam..." (ismét tipográfiailag jelezve a lezáratlanságot). Ami pedig költőileg lakozását, azaz sokat idézett (és éppen a sokat idézettségben majdnem közhellyé váló) költői cselekvését illeti, gesztusával egy depoétizált megnyilatkozását jeleníti meg, olyan utalással, amely felidézve távolítja el magától, az olvasótól a nevezetes költészettörténeti pillanatot, a köz­napi cselekvés költőiségétől visszairányít a költőiség köznapi cselekvésébe: Aztán még fölkelek, és azt a villanyt a folyosókon is lekapcsolom. Mintegy kilépve a maga verséből, a lírai én nem emeli be a maga világába a más költő cselekvésmondatát, hanem megismétli a cselekvést, utaló- és kötőszavával (azt, is), valamint időiségével (aztán, az utániság jelzése) ugyan szövegközi viszonyt létesít, ám e szövegköziség viszonylagosságát tárja föl. Ismét kissé hátrább lépnék, hogy majd példákkal megvilágíthassam, miként vélem értelmezhetőnek a Két szék között intertextualitását. Azt az idevonatkozó kutatás földerí­tette, mennyiben minősíthető szövegköziségében telítettebbnek vagy kevésbé telítettnek egy nyelvi műalkotás: a versbe, epikai műbe beférkőző idegennyelvűség vagy kurziválás, netán az idézőjelek közé illesztés látványosabban szövegközi, kiváltképpen, ha szó szerin­ti (azaz az „eredeti" helyre pontosabban visszautaló) a „vendégszöveg". Minél ismertebb szöveg kerül új kontextusba, annál könnyebb a(z örömteli) ráismerés, minél inkább ad arra a szerző, hogy művét beléptesse a (világ)irodalmi szöveguniverzumba, annál jelentő­sebb segítség az olvasó számára a szövegek találkoztatása. Persze, a tüntető módon elrej­tett idézet szintén fölébresztheti a kíváncsiságot, miféle előzmények továbbgondolásakor másolódik rá az új szöveg(rész) a régire, lett légyen szó olyan tematikai megfeleltetésről, amelynek során inkább a cselekmény emlékeztet a korábban megfogalmazott/közreadott invariánsra, vagy esetleg a nevek (szimbolikus) rendszere jelzi, hogy milyen „szinten" jöhet létre történések összelátása. A különféleképpen „osztályozott" szövegközi alakza­tok egyike a szétírással nevezhető meg: az „eredeti" szöveg, szintagma elemeire bontása, grammatikai jellegű átváltoz(tat)ása, ennek eredményeképpen más(fajta) szintaktika érvé­nyesítése részint a mondatban rejlő mondat föltárulásához vezethet, részben a „szent" szöveget profanizálja, olykor lentebb stílű változatával szembesíti, részben megvalósítat­lanul maradt lehetőségére hoz példát. Jürgen von Stackelberg egy tanulmánya címében célkitűzést rejt el, a produktív irodalmi befogadás formáiról (alakzatairól) kíván szólni, az imitáció, a fordítás, a kommentár, az áthelyezés (színműből daljáték szövegkönyve), paródia (travesztia, pastiche), a szupplementum (kiegészítés), továbbírás, replika, betol­dás (montázs, kollázs), korszerűsítés (modernizálás) eseteit nevezve meg. Visszatérve a Két szék között olvasásához, a lírai én kalandozásai az elő(d)szövegek között a leginkább a fordítás (mint átírás, új kontextusba helyezés, szabad rendelkezés a korábbi szöveggel) esetére bukkanhatunk. Méghozzá oly módon, hogy a felismerés annak köszönhető, sokat idézett, unos-untig, nemcsak irodalmi környezetben előbukkanó mondatokról van szó, 54

Next

/
Thumbnails
Contents