Forrás, 2005 (37. évfolyam, 1-12. szám)

2005 / 11. szám - Kapuściński, Ryszard: Utazások Hérodotosszal

lobogót vagy a Jóságos Testvér, Mao elnök portréját viszi. Különféle menetosz­lopok nagy lelkesen kiáltoznak, énekelnek, jelszavakat harsognak. - Mit kiabál­nak? - kérdezem Li kollégától. - Mao elnök gondolatait akarják tanulmányozni- feleli. A rendőrök, akik ott állnak minden utcasarkon, az ilyen menetoszlopok­nak mindig elsőbbséget adnak. A város sárga-sötétkék színekben úszik. Sárgák az utcák közt futó falak, sötét­kékek az embereken lévő vászonöltönyök. Ez az öltöny a forradalom vívmánya- magyarázza Li kolléga. Régebben az embereknek nem volt mit fölvenniük, s meghaltak a nagy hidegben. A férfiak újoncfrizurát viselnek, a női nem, kislány­tól az öregasszonyig, rövidre nyírt frufrut és hátul is rövid hajat. Jól oda kell nézni, hogy az ember megkülönböztesse az arcokat, a tolakodó bámulás viszont udvariatlan dolog. Ha valakinél táska van, az ugyanolyan, mint a többieké. És a sapkák is egyfor­mák. Azon gondolkodom, hogy amikor nagygyűlés van, és az emberek ezrével teszik le a ruhatárban táskáikat és sapkáikat, vajon honnan tudják aztán, hogy melyik kié. De ők tudják. Ez is azt bizonyítja, hogy az igazi különbségek sokszor a legkisebb részletekben rejlenek - például egy másként felvarrott gombban -, és nem feltétlenül a nagy, jelentős dolgokban. A Nagy Falra egy elhagyott toronyból jutunk fel. A falat, ezt a gigantikus építményt masszív lőrések és tornyok koszorúzzák, s az egész olyan széles, hogy a tetején akár tíz ember is mehet egymás mellett. A fal, arról a helyről nézve, ahol állunk, kanyarogva húzódik a végtelenbe, aztán eltűnik valahol a hegyek, erdők mögött. Körülöttünk nagy üresség, sehol egy árva lélek, a szél majdnem leszakítja a fejünket. Megnézni ezt az egészet, megérinteni a kőtömböket, ame­lyeket kimerültségtől rogyadozó emberek cipeltek ide évszázadokkal korábban- ugyan mi értelme? Mi hasznunk származik belőle? Ahogy teltek a napok, a Nagy Falat egyre inkább Nagy Metaforának kezdtem tekinteni. Olyan emberek vettek ugyanis körül, akikkel nem tudtam szót érte­ni, olyan világ vett körül, amelyet képtelen voltam felfogni. Helyzetem egyre furcsább lett. írnom kellett volna - de miről? Csak kínai nyelvű sajtó létezett, azt pedig nem értettem. Kezdetben kértem Li kollégát, hogy fordítson, de az ő fordításában minden újságcikk azzal kezdődött, hogy „Mao elnök tanítása szerint" vagy „Mao elnök útmutatását követve" stb., stb. De honnan tudhattam volna, hogy valóban ez volt-e oda leírva? Li kolléga volt az egyetlen kapcsom a külvilághoz, de ő volt a legáthatolhatatlanabb akadály is. Ha bármilyen találko­zás, beszélgetés, utazás iránt érdeklődtem, mindig azt válaszolta, hogy kérése­met közvetíti a szerkesztőségnek. Választ azonban soha nem kaptam. Egyedül pedig sehova sem mehettem - Li kolléga mindig velem jött. Egyébként is hova mehettem volna? Kihez? Nem ismertem a várost, nem ismertem senkit, nem volt telefonom (csak Li kollégának volt). Mindenekelőtt nem ismertem a nyelvet. Tény, hogy mindjárt az elején elkezd­tem, autodidakta módon, kínaiul tanulni. Megpróbáltam átvergődni a hierog­lifák és ideogrammák áthatolhatatlan bozótján, de zsákutcában kötöttem ki, mégpedig azért, mert a kínai írásjelek többjelentésűek. Valahol éppen azt olvas­162

Next

/
Thumbnails
Contents