Forrás, 2004 (36. évfolyam, 1-12. szám)

2004 / 5. szám - MAI MAGYAROK MAI MAGYAROKRÓL - Tatár Sándor: Miért/hogyan igen, ha nem, avagy vane kiút a radikalitás csapdájából?

Tatár Sándor Miért/hogyan igen, ha nem, avagy van-e kiút a radikalitás csapdájából? Kertész Imréről és a Felszámolásról Kertész Imre fejet csóváltató író. De úgy is mondhatnánk, Kertész Imre életművének ellentmondásossága okán - hogy csak egy paradoxont villantsunk fel: meghökkentő és evidens - irritáló író. Elsősorban úgy értem ezt, hogy műve, ez a szerény összterjedelmű, mindazonáltal páratlan eltökéltségre valló, ugyanakkor valamely személyen, személyes döntéseken túli (vagy éppen inneni), az író által „pusztán" felismert szükségszerűségből keletkezett oeuvre, par excellence magyarázatot-értelmezést követelő, ám semmilyen ma­gyarázatot érvényesnek nem mutató, de legalábbis kielégítőnek nevezni nem hagyó mű. Aligha túlzás azt állítani, hogy Kertész írói műve és annak fogadtatása/értékelése - s eze­ket, itt legalábbis, nem törekszem szétválasztani - maga a testet öltött ellentmondás. Erő­sen gyanítom, hogy az ezen összbenyomást együttesen kitevő ellentmondásoknak a puszta felsorolása és mégoly szűkszavú jellemzése is megtöltene egy recenziót, az egy­mást értelmezni segítő rendszerbe foglalásukra tett kísérlet pedig bizonyos, hogy terje­delmes tanulmányt kívánna meg, ezért itt, bevezetésképpen, csak néhány különösen jel­lemzőnek vélt ellentétet szeretnék fölvillantani. Nincs a 20. század utolsó harmadának s a 21. század első éveinek olyan magyar mű­ve, amelynek kapcsán több joggal idézhetnénk a „Habent sua fata libelli" szállóigét, mint a befejezésének évében, 1973-ban a kiadó által visszautasított, végül 1975-ben „alappél­dányszámban" (Spiró György) megjelent, s akkor meglehetősen csekély, illetőleg csupán sporadikus figyelemre méltatott Sorstalanság című regénnyel kapcsolatban1, amelyről köztudott, hogy kerülőúton, a Nobel-díj diadalmas (ám a műveltj?] nagyközönséget épp ezáltal meg is szégyenítő) fényudvarával övezetien érkezett meg a szélesebb magyar kö­zönség tudatába, úgy azonban, hogy még a világhír útját a leginkább egyengető német fogadtatás is sajátosan kétütemű volt: a Jörg Buschmann készítette első (állítólag kifogá­solható színvonalú) fordítás, amely 1990-ben látott napvilágot, visszhangtalan maradt. Az áttörést a német irodalmi piacon a Christine Viraghnak köszönhető 1996-os fordítás hozta meg. - Ez a meglehetősen blikkfangos (poénnak szinte olcsó) ellentét, amely a leg­híresebb mű címe és az általa bejárt út között mutatkozik, ugyanakkor szinte halvány tükröződése csupán annak a - Kertész szellemében minden bizonnyal abszurdnak avagy tragikomikusnak is nevezhető - antagonizmusnak, amely az íróságnak (mint talán csaló­ka vagy illuzórikus, de Kertész számára mégiscsak az egyetlen megkísérthető szabad­ságnemnek), illetőleg az írás aktusának (mint nemcsak gyakorlását tekintve végletesen magányos, de eredményében is bajosan megosztható tevékenységnek) a kertészi felfogá­sa és az életmű kései diadalútja között feszül. A regénytetralógiaként emlegetett művek 109

Next

/
Thumbnails
Contents