Forrás, 2004 (36. évfolyam, 1-12. szám)

2004 / 4. szám - Kapuściński, Ryszard: Egy riporter önarcképe (fordította Szenyán Erzsébet – 2. rész)

megtudjam azt, amit az illető valóban közölni akar, méghozzá a legtermészete­sebb módon, ezért egyszer s mindenkorra lemondtam a magnó használatáról. Vannak ugyan nálam ilyen berendezések, de sosem használom őket beszélgeté­sek, emberi kapcsolatok létesítése közben, az anyaggyűjtés ugyanis számomra elsősorban azt jelenti, hogy eljussak az emberekhez, s olyan szituációt teremtsek, amelyben én a legkevésbé vagyok jelen, ők pedig a legtermészetesebben visel­kednek. Ezért olyan fontos, rendkívül fontos számomra a hallás. Nemcsak a lá­tás, hanem a hallás is. Nemcsak az, amit az emberek mondanak, hanem az is, ahogyan mondják. (Lapidarium, czyli „noun/ tekst", Ryszard Kapuscinskival beszélget Stanislaw Beres, „Odra" 1996, nr 6.) A nyelv egyre nagyobb gonddá válik. A modern kor egyik jellemzője, hogy növekszenek a nacionalizmusok és szaporodnak a hozzájuk kapcsolódó nyel­vek. Egy-egy országon belül a nemzetiségek és a régiók egyre határozottabban követelik, hogy saját nyelvükön beszélhessenek, ne mások nyelvén. És ez hatás­sal van arra, ahogyan másokkal kommunikálnak. Ha valaki velem az én anya­nyelvemen akar beszélgetni, nem tudja magát olyan árnyaltan kifejezni, aho­gyan szeretné. Mondok egy példát. Nemrég jelent meg egy könyv az Egyesült Államok történetéről. Amikor a szerző átnézte azokat a dokumentumokat, egyezményeket, amelyeket az európai gyarmatosítók és a helyi indián törzsek vezetői írtak alá, rájött, hogy szinte az összes szerződést az indiánok számára is­meretlen nyelven, vagyis angolul fogalmazták meg. Ráadásul az indiánok, akik ezeket aláírták, analfabéták voltak. így derült fény arra, hogy a szerződések többsége, éppen a nyelvhasználat miatt, hamis szerződés. Vagyis az Egyesült Államok története egy nyelv nem értésén alapszik. (Ismaeli continua a navigare... 1. fentebb!) Gyakran előfordul, hogy nem tudunk szót érteni másokkal, mert nem értjük a nyelvüket, és nincs mellettünk tolmács. így aztán néha kizárólag vizuális meg­figyelések alapján építünk fel egy történetet. Mondok erre egy példát. Megemlítem A sahinsah című könyvemben is, ame­lyet Khomeini forradalma idején írtam. A forradalom hatalmas utcai tüntetések­ben fejeződött ki. Húsz évvel ezelőtt Teheránban az európai nyelvek be voltak tiltva. A helyi nyelvet, a farszit nem ismertem. A hivatalos források egyáltalán nem törték magukat, hogy a külföldi sajtót informálják arról, mi is zajlik való­jában az országban. A tüntetésekkel és nagygyűlésekkel kapcsolatos híreket ál­landóan cenzúrázták. A helyi nyelv ismeretének hiányában tényleg nagyon ne­héz volt alternatív hírforrást találni. Nos, igencsak hosszú időbe tellett, mire rá­jöttem, hogy bizonyos jelek, látszatra jelentéktelen utalások alapján meg lehet jó­solni, hogy mire készülnek. Észrevettem, hogy az egyik szegényebb negyedben lévő kis szatócsbolt - amolyan félig az utcán árusító boltocska - tulajdonosa bi­zonyos napokon nem rakta ki áruját, néha pedig egyáltalán ki sem nyitott. Könnyű volt rájönnöm, hogy ezt a jelet úgy használhatom, mint egy hiteles saj­tóügynökség hírösszeállítását. A várható utcai eseményektől függően, amelyek­86

Next

/
Thumbnails
Contents