Forrás, 2003 (35. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 11. szám - Végel László: Gyökerek az idegenségben (Peremvidék-kisebbség-irodalom)

a számlán leírva látom őket. Az újságokat lapozom, irodapark épül a Budaörsi úton, jó lenne egy délután oda is kiballagni. A telefon csak magyarul szólal meg, a meglepetéstől zavarba jövök, kivárok, tétovázok néhány másodpercet, otthon éppen ennyi idő áll rendelkezésemre, hogy eldöntsem, a »halló« után melyik nyelven mutatkozzak be. Suta habozásom megtéveszti a telefonálót, bizonyára azt hiszi, téves számot hívott. Önkéntelenül ráérzett az igazságra. Kosztolányi, Marni mondatait ismerem, de nem ismerem a kalauzét, a hentesét, a trafikosét. Amikor őket hallgatom, két szavuk vagy két mondatuk között nagy ürességet ta­pasztalok, talán először ezt kellene lassan, fokozatosan megérteni, majd kitölteni, és nem az üresen kongó, érzéketlen politikai szólamokkal, amelyek mostanában rendszeresen hallok, ha a magyarságról van szó." Ez az élmény felidézi azt az ál­lapotot, amelyet Derrida fogalmazott meg az anyaországról, az anyanyelvről szó­ló filozófiai jegyzeteiben. Az anyaország közeli is meg távoli is, írta, de nem ide­gen. Alomország az objektiválhatatlan távolban. „Az anyaország nyelve volt az anyanyelv, igazából egy anyanyelv helyettesítője a másik nyelveként." Az anya­ország nyelve nem ott székel, ahol élek, tehát akarva-akaratlanul, a másik nyelve lesz. A másik nyelve lesz, mert az anyaország anyanyelve az én világomban szük­ségszerűen utal a másik nyelvre is, az anyanyelvem tehát konfliktusban lesz anyanyelvemmé. Eközben anyanyelvem nem az „objektiválhatatlan távolban" le­vő anyaországra utal, akkor sem, ha onnan érkezik, hiszen a megkettőzött dolgok világában gyökerezik meg. Derrida nyomán, aki - hasonló tapasztalatok súlya alatt, francia-francia fordításról beszél, úgy szükség lenne magyar-magyar fordí­tásról is szólni a magyar irodalmon belül. Valójában a kognitív helyzet szüli a kisebbségi irodalmak másságát saját nem­zeti irodalmakon belül is. Nem a téma, miként sokan hiszik, sem az, hogy hol született, hanem az teszi a kisebbségi írót kisebbségi íróvá, hogy a nyelv, amellyel megteremti műveit, más nyelvek mindennapi reflexeiben, feszültségében él, hogy a peremen levő nyelv tudja, hogy a dolgoknak mindig van egy másik pár­huzamos neve. Ezt a másságot viszont nem lehet „integrálni" mert akkor elve­szik. Miről is van szó? Már jeleztem, hogy a nemzetállamok többetnikumú peremvi­dékén létrejövő kisebbségi irodalmak - ha jól megfontoljuk -, ezek a peremvidé­kek viszont sajátos hagyománnyal rendelkeznek, amelynek a legfontosabb jel­lemzője, hogy a peremvidékek nagyobb múltra tekintenek vissza, mint a nemzetállamok. Ebben a történetben többetnikumú közösségek mindegyike át­esett a nyelvi idegenség, a koloniális diskurzus súlyos, tragikus próbatételén. Nincs szándékomban a többetnikumú peremvidéket koegzisztencia és a kölcsö­nös megértés idillikus szigeteivé stilizálni, inkább a tragikumot szeretném hang­súlyozni. A perem értelmezése meghamisítaná a valóságot, ha nem tudatosítaná, hogy itt történtek a legvéresebb konfliktusok, s éppen ezeknek a konfliktusoknak a terében fogalmazódtak meg a kisebbségi irodalmak. Tekintsük csak át a Duna menti, közép-európai, a balkáni többetnikumú peremvidékeket, látni fogjuk, hogy a gonosz éppen ott talált legtöbbször otthonra. Kezdetben a náci ideológia sem a homogén nemzeti környezetben kapott legnagyobb tömegtámogatást, ha­nem a német peremvidékeken, vagyis ott, ahol az identitástudat sérült volt, tehát 54

Next

/
Thumbnails
Contents