Forrás, 2002 (34. évfolyam, 1-12. szám)

2009 / 7-8. szám - Hiány-lexikon A - Zs, abszolút csend - zsibongás

magyar világ. Ne korlátozzuk ezt az iparosokra. A hanyagul készített, de nagy példányszámban megjelenő fordítások, az ellenőrizetlen hírek közlése az újsá­gokban, a közömbössé tett-lett pedagógusok, az ügyeket-aktákat a végtelenségbe nyújtó hivatalnokok, minisztériumi packázások hosszú sort alkotnak, önnön pozicionáltságukat őrzik (makacsul), mit sem törődve, hogy a közjóért vannak ki­találva. És vajon hány miniszter tudatosította önmagának, hogy a minister jelen­tése szolga, megbízást kap, hogy szolgáljon? S az alulfizetett orvosok türelmet­len, hippokratészi esküt feledő viselkedése? Még az a szerencse, hogy bőséggel akadnak minden területen kivételek. Az összkép azonban nagyon kevéssé szív­derítő. Csakcsupán a polgári éthosz hiányával kapcsolható össze a tisztességgel el­végzett munka hiánya. alázat Nem azonos a megalázkodással, semmi köze nincs a megalázást kény­szerűen követő viselkedéssel. Jórészt kizárható a valláshoz kötött változat, mivel intézményhez (azaz egyházhoz, tehát hierarchikus szervezethez), (megmereve­dett) előírásokhoz, konvenciókhoz van kötve. Mindazonáltal övezze tisztelet azokat, akik őszintén alázatosak, és szabad akaratból követik vallásuk idevonat­kozó (erkölcsi?) parancsát. A magam részéről kizárnám a világtól elvonulókat, hi­szen remetelakban és/vagy elefántcsonttoronyban viszonylag könnyű ellenállni a magahittség kísértésének, jóllehet nem egyszer gőg vezérli azokat, akik oly látvá­nyosan alázatosak. A „Gyűlöllek, távol légy, alacsony tömeg" arisztokratizmusa fakadhat oktalan elittudatból, de művészi alázatból is, mikor is a tömeg nem szo­ciológiai kategóriaként értendő, hanem szellemellenes erőként. Ezt körvonalazza Goethe Kosztolányi Dezső átköltésében: Mért bánt a dölyfvad láza, nos? Mért rontasz úgy neki a nagynak? Hisz lennék én alázatos, de hát sohase hagynak. A világhoz való viszonylatban pedig Schiller magyarra tolmácsolt szavaival ekképpen hangsúlyozódik az alázat szava: Mindig egész fele törj. De egésznek lenni, ha mm bírsz, Láncszemként illeszd egy nagy egészbe magad. A költő alázata általában arra rádöbbenés, hogy kevesebbet tud, mint a nyelv. S ezért tágabb és szűkebb hazája egyként anyanyelve, a kritikusé nem kevésbé, bár az utóbbi időben elfeledni látszik, hogy a költőnek és művének köszönheti létezésének jogosultságát. Mint ahogy a költő sem mellőzheti a kritikus értő-megértető munkál­kodását. Arany János figyelmeztetett: nyelvész urak jobban tudják, költő jobban érzi. Csakhogy egyik nincs a másik nélkül, valójában tudni is kell, érezni is kell, meg kell küzdeni a tudásért is, az érzésért is. A költőnek meg a kritikusnak tisztában kell len­nie, hogy előtte is voltak, utána is lesznek, egyiknek sincs ártalmára, ha gyakrabban mondogatja magának Friedrich Schiller epigrammáját. Hosszan lehetne még elmél­kedni arról, él-e és mennyire a tudatokban Goethe pedagógiai provinciájának gondo­lata a háromszoros (ember)tiszteletről. Az elhivatottságukkal eltelteknek eszébe jut-e 37

Next

/
Thumbnails
Contents