Forrás, 2001 (33. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 7-8. szám - Podmaniczky Szilárd: Vízszint

akkor lehetünk pontatlanok, amikor tudunk pontosak is lenni. És itt nagyon nem tudtam pontos lenni, és a 137 az egy nagyon pontos valami, egy szám, a lehető legracionálisabb valami, illetve így önmagában a lehető legirracionálisabb. Talán ezt érezhettem. Sajnos, ezt most elmondtam, de jó az, hogy sok mindent nem mondtam el, és ezt se vegyük készpénznek. Egy nő a sok közül. De van másfajta utóélet is. Sok­kal másabb. És általában inkább ilyen utóéletek vannak. Egyszer, így kezdtem az elején is, és valójában így akartam folytatni: kezembe nyomott egy francia ismerősöm egy felhívást, amin az állt, hogy Franciaország­ban költőversenyt rendeznek, rajta bárki (értsd: én is) részt vehet. A győztesnek kitűzött bérdíj is magasan verte a hazai tarifákat, meg hát maga az eset is, hogy egy ilyenre nevezni: kíváncsiság. Csakhogy a határidő erősen feszített, keresni kellett egy jó fordítót. Meg is tudtam a nevét, de csak azt, senki nem tudta, hol ta­lálom. Az idő fogyott, a remek fordító tovább bujkált. Közben fölvettem a kapcso­latot egy kint élő magyar férfival, aki a felhívást küldte, és megígérte, ha időben elfaxolom, képviseli a verseimet, képvisel a verseimmel. Már csak egy hét volt, a remek fordítónak nyoma se, mikor gyorsan kértem egy nyersfordítást egy nyers­fordítótól, majd két nappal faxolás előtt az utolsó finomításokra bementem a francia intézetbe, hogy pontosítsuk a verseket. Egy egész napot ültünk a tíz ver­sen, egy kis mag kivételével mindenki jött-ment, adott pár jó tanácsot, tán még a takarítónő is hozzátett egy seprűnyelet. A lényeg az, hogy életemben először, ott, a fordításhoz meg kellett próbálnom értelmezni a verseket; elmondani azt a han­got, ami utóbb, mint fent írtuk, „értelmesen megképződik". Hát átnedvesedtem. És jött a legszeretettebb, mondhatni, nekem emblematikus, a Szótár. Az indiánok beérik Kodállyal. Dobogó hamvaik egy zenemű rejtett sorai. A domboldal húsén kúszó hadsereg töri a magyart. Módszerük a harmóniába vetett sakál. A távolban zongorák részleteit osztják türelemmel a dagálytól megkékült bevándorlók. Erszényük nedves kincseit arcképek fedezik, visszahullnak homlokuk váratlan ritmusába. Hová kompok nem visznek lágy halált fehéren sétál a kíváncsi marabu. Hogy miket mondtam, fogalmam sincs, de el lehet képzelni. Az indiánok meg­elégszenek Kodállyal, jó az nekik, nem nagyravágyók; a sakált úgy odavágják a harmóniába, mintha mindig ott lett volna, ez egy ilyen ősi, misztikus szokás ná­luk; aztán amikor a parttól néhány mérföldre hajótörést szenvedtek a bevándor­lók, a hullámok mást nem dobtak partra, csak egy zongorát, nem volt más, amin osztozhattak volna sorsukban, és azért voltak olyan kékek, mert a dagálynál töb­bet kell úszni a part felé, és teljesen kimerültek, megkékültek a fáradtságtól; 128

Next

/
Thumbnails
Contents