Forrás, 2001 (33. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 1. szám - Kapuściński, Ryszard: Ében (XII., befejező rész – fordította Szenyán Erzsébet)

ben játszik. A belváros egyik homokos, négyzetalakú kis terére érünk. Körülöt­tünk zöldre, rózsaszínűre és sárgára festett, nyomorúságos földszintes házak. A repedezett falakról hámlik a vakolat, kopik le a festék. A tér egyik, valamelyest ár­nyékos zugában három idős férfi szunyókál. A földön ülnek, turbánjukat a sze­mükre húzták. Eritrea két magassági szint, két éghajlat, két vallás. A magasan fekvő, hűvösebb területen, ahol Asmera is fekszik, a tigrinyák laknak. Az ország lakóinak nagy ré­szét ők teszik ki. A tigrinyák kopt keresztények. Eritrea másik fele forró, félsivata­gi síkság - a Vörös-tenger Szudán és Dzsibuti között elterülő partja. Itt különféle pásztorkodó törzsek laknak, amelyek iszlám vallásúak (a kereszténység nehezeb­ben viseli el a trópusokat, az iszlám jobban érzi ott magát). Mitsiwa - a kikötő és a város - ez utóbbi világhoz tartozik. A Vörös-tengernek ez a vidéke, ahol Mitsiwa és Aseb is fekszik, az Ádeni-öböl, ahol Dzsibuti, Aden és Berbera található, boly­gónk legforrób része, valóságos földi pokol. És valóban, amikor leszálltam az au­tóbuszról, olyan hőség vágott mellbe, hogy elakadt a lélegzetem, úgy éreztem, hogy a minden felől támadó forróságtól rögtön megfulladok. Rájöttem, hogy va­lahol árnyékba kell rejtőznöm, különben elájulok. Elkezdtem nézgelődni a kihalt városban, kerestem az élet valamilyen nyomát. Sehol nem láttam semmiféle fel­iratot, kétségbe esve indultam útnak. Tudtam, hogy nem jutok messzire, mégis el­indultam, vánszorogtam, olyan erőfeszítéssel raktam előre hol a jobb, hol a bal lá­bamat, mintha süppedős, mély mocsárban haladnék. Végre megpillantottam va­lami bárféleséget, amelynek bejáratát kartonfüggöny fedte. Elhúztam a függönyt, beléptem, és a legközelebbi padra rogytam. Zúgott a fülem, mert a hőség mintha folyton sűrűsödött volna, egyre borzalmasabbá vált. A félhomályban, az üres bár mélyén kosztól ragadó, kopott pultot pillantottam meg, rajta két fejet. Messziről olyan volt, mintha valaki két levágott fejet tett vol­na a pultra, s aztán elment. Igen. Alighanem ez történt, mert a két fej meg se moccant, semmiféle életjelt nem adott. Azt azonban már nem tudtam végiggon­dolni, hogy ki hozhatta ide a fejeket, és miért hagyta itt őket. Figyelmemet a pult mellett álló, vizesüvegekkel teli rekesz foglalta le. Összeszedtem minden erőmet, a rekeszhez vánszorogtam, és inni kezdtem. Egyik üveget a másik után ürítettem ki. Csak ekkor nyílt ki az egyik fej szempárja, s figyelte, mit csinálok. De a két pin­cérlány továbbra is mozdulatlanul feküdt a pultra borulva, a nagy hőségben úgy megdermedtek, mint két gyíkocska. A bárban, ahol víz is volt, árnyék is volt, most már nyugodtan vártam, hogy el­múljon a déli forróság, aztán elindultam szállodát keresni. Látni lehetett, hogy Mitsiwa tehetős negyedei a trópusi, arab-olasz építészet bájos keverékei lehettek. Ekkor azonban, pár évvel a háború után, a házak többsége még mindig romok­ban hevert, a járdákat pedig tégla-, szemét- és üveghalmok borították. A város egyik legfőbb útkereszteződésében hatalmas, kiégett orosz T-72-es harckocsi ék­telenkedett. Láthatóan nem tudták onnan eltávolítani. Eritreában nem akadt olyan emelő, amely elbírta volna. Nem akadt akkora szállító jármű, amelyre föl­fért volna. De olvasztó sem, ahol megolvaszthatták volna. Egy olyan országba, mint Eritrea, lehet hatalmas tankot vinni, lőni is lehet belőle, de ha tönkremegy, vagy ha kiég, tulajdonképpen nem tudnak a ronccsal mit kezdeni. 54

Next

/
Thumbnails
Contents