Forrás, 2001 (33. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 3. szám - TÖBB SZEM / PONT - Nemes Ilona: A gondolat neve (Határok és túlélők Zelei Miklós írásaiban)

diák - és lőnek is ha határsértőt fognak. Hát akkor miért nem ír a szerző helyzetazonos komolysággal, a pátosz, az együttérzés, vagy a sajnálkozás hangján legalább? Egyszerűbb és bonyolultabb válasz is kínálkozik. Az előbbi meghatároz: a könyv, dokumentum való­ságos élő személyek szólalnak meg benne. A szerző hagyja őket beszélni, jegyez, a történetek és a nyelv lényegében a „szereplőké". A nagyon egyszerű és nagyon határozott válasz (itt is) visszaüt. Megkerüli ugyanis a kérdést, hogy a beszélők miért nem nyilatkoznak a helyzethez illő komolysággal, a pátosz vagy a sajnálkozás hang­ján legalább? Érdemes bonyolultabb megközelítéssel kísérletezni. Ezesetben nem zárjuk be a könyvet definíciók határai közé. Hagyjuk beszélni azon a nyelven, amely a szerző és különböző sorsú, foglalkozású, ko­rú-nemű beszélgetőtársai közös sajátja. Már a könyv címe is közös lelemény. A „kettézárt" (helyi szó címszerepben) sűrítve tud kifejezni egymástól nagyon távolálló dolgokat. A „ketté" a magyar köz­nyelvben inkább nyitáshoz kapcsolódik (kettényitott szárnyas ajtó pl.) esetleg a tépéshez, szakításhoz. A „zárt" természetesen a zártsághoz. A kettézártság telitalálat: egyszerre hozza a szétszakítottságot és bezártságot. Mint könyveim ennél több - túlmutat a dokumentumkötet határain a szerző más írásai felé. Ha olyan mondatait idézzük, mint „így fél az ember, ha bátor", „Ria, ria Kálvária!", „Elefántház, olvastam az egyik bolhakalitka felett,"2 sejthetjük, hogy a szerző és a „szereplők" közös nyelve több mint nyelv. Van mögötte valami, amit - mondjuk így - sűrítő és egyben kontrasztos módon lehet el­mondani és feljegyezni. Úgy, ahogy Tóth Vince és a többiek mesélnek. Például K I-né Nagyszelmencről: „Nem lehetett odamenni, nem lehetett átszólni (a határon N I). Nanó még élt, kilencvenéves volt. Feljött hozzánk az egyik csendőr, hogy a nagymama beszélt által, és ők ezt szigorúan megtorolják, mert átbeszélni nem lehet. Hát, mondta a nagymama, ő nem volt kint. Emez meg csak állította, hogy de igen, de igen. A férjem behívta, megitták az üveg konyakot, és el volt boronáivá. Jobb a macskát szőre után simogatni, nem visszafele." Ugyanő másról: "Arattunk a mezőn, de otthagytuk a kévéket, nem bírtuk megcsinálni és hazajöttünk ebédre. Dél­után mentünk vissza, össze volt kötözve, össze volt rakva minden. Máskor is így találtuk. Hogy jár- őrözött arra a csendőr, látta, hogy milyen keserves annak a két öregnek, és befejezte helyettük." E. F.-né Kisszelmencről: „Az emberek úgy beszéltek a határon túlról, ha valaki meghalt, hogy néztek a földre és nótában ad­ták által, másképp nem lehetett." J. Z. így zárja mondandóját: „Én sohasem voltam elkeseredve. Amikor a legnehezebb helyzetben voltam is, úgy képzeltem el magamat, mint regény-hőst. Ezt ki kell bírni." A többiek nem képzelik regényhősnek magukat. Amit elmondanak, az „csupán" az életük: van a je­lenlegi szlovák-ukrán határon egy zömében magyar lakosságú falu, amelyet a határral „kettézártak" Nagyszelmenccé és Kisszelmenccé. Családok szakadtak el egymástól, hívők templomuktól, élők ha- lottaiktól. Sőt, van olyan ház, amely a hozzá tartozó óltól, istállótól határolódott el. Ebben a helyzet­ben az élethez szükséges legmindennapibb cselekvés életveszéllyel jár. Élet életveszélyben - ez a túl­élés. Ez szólal meg a beszélők történeteiben (visszapillantásaikban is: háborúk, területelcsatolások, fogság, láger, erőszakos kolhozszervezés), és ez találkozik a szerző sűrítő-kontrasztos írásmódjával. Ezért tud a könyvben úgy összeadódni az élőbeszéd és az írott változat, hogy benne egymás közelébe kerüljenek az életveszély különböző formái (ld. fentebb) és a túlélés eszközei. Amint láttuk ez utóbbi­ak változatosak: egy üveg konyak, a hatalom egyes szolgáinak ösztönös embersége, egy nóta, vagy éppen a regényhős-szerep. Minél közelebb kerülnek egymáshoz a veszélyformák és a túlélés technikái (mindennapi gyakorlat­ban, beszédben, írásban) feltehetően annál erősebb az életképesség. A kettézárt falu ilyen értelemben az életképesség könyve. A szorongás mellett mindjárt ott van benne a túlélők fölényérzete is. Ebből a kettősségből (amely valójában sokféleség) táplálkozik a könyv feszültsége és egyszersmind feszültség­oldó humora, amely nagyon sokféle témában, életútban, sőt műfajban van jelen.3 Ha ezt a beszélők bármelyike vagy maga a szerző megcsonkítaná (ld. egyoldalú pátosz, sajnálko­zás, felháborodás, politikai, tudományos vagy más egyértelműsítő, esetleg elhatároló megközelítés) az életképesség látásmódja csorbulna. Sőt, törékenyebb lenne maga az élet is. Ez utóbbi gondolat egyre többféle nevet kaphat, ha kilépünk a dokumentumkötet határai közül. 89

Next

/
Thumbnails
Contents