Forrás, 2000 (32. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 2. szám - Fried István: Vers-e (még, már), amit az ír úr ír? (Töprengések Sántha Attila Az ír úr című kötete ürügyén)

lomrendszer gyökeres átgondolását szolgálhatná. Ennek következtében (számomra) nem egészen vi­lágos, hogy kortárs kritikánk mit ért arisztokratikus és/vagy populáris regiszteren, azaz tudomásom szerint a kritika nem lépett túl a tematikai-modalitásbeli elemzésen, és jórészt elhatárolódott az iroda­lomfogalom újradifferenciálásának igényétől. Hiszen nem pusztán a szókincs változott, vagy versté­ma lett-lehetett, ami korábban nemigen; aligha lehetne a regiszterváltásnak immár a kritikai beszéd­ben is jelentkező módozataira szűkíteni az irodalom „popularitás"-át. Mások mellett éppen a transz­közepesek sürgetik a radikális újragondolást, kiváltképpen Sántha Attila törekszik arra, hogy az iro­dalom alsóbb régióiba, például a szórakoztató irodalomba száműzött műveket-életműveket (elsősor­ban Rejtő Jenőét) a maga módján kanonizálja, „irodalmi" értékeiket kimutassa. S itt válnak el az utak egymástól. Hiszen az obszcenitásig hatoló, az ad absurdum stilizált szövegköziségben jeleskedő beszéd nem feltétlenül írja át a „genera dicendi"-t; hiszen már Kazinczy Fe­renc is hangoztatta - antik retorikákra hivatkozva -, hogy minden szó a maga helyén megfelelő, igaz, a műfaji hierarchiát továbbra is megőrzendőnek vélte. Hogy a műfajhierarchia szétesett, s az óda vagy az elégia új tartalmakat kapott, s a kutatás már XIX. századi versekről szólva is elegico-ódát emlegetett, fel­tétlenül figyelemre méltó, talán a nemzeti klasszicizmus olykor merev rendszerét oldotta, ám jórészt to­vábbra is magasan értékelhetőnek sugallta a XIX. századból örökölt verseszményt, rész és egész jól átte­kinthető viszonyát. A deretorizáltság, alulstilizáltság a kortárs magyar (és nemcsak magyar) líra (és nem­csak a líra) olykor a modorosságtól sem egészen mentes jellemzője, mint ahogy ennek látszólag alterna­tívája egy olyan jellegű bricolage-technika, amely előd szöveg(világok) töredékeiből építkezve létesíti helyenként (túl)stilizált „poézisét": azt a viszonyt tematizálja ez a költészet, amely a jelen és a múlt szö­vegeit látja egybe, egymásra. Önnön költői világa lényegében a múlt költészetének átszerkesztése, arra való reflexió, netán olyan „poézis" újraírása, amely legfeljebb lehetőségeiben jött létre a múltban. Sántha Attila nem ebben a vitában vesz részt, maga generál egy másik vitát. Az ír úr két ciklusában kanonikussá kíván avatni olyan megszólalási módokat, olyan költészetváltozatokat, amelyek a magyar irodalomban még kísérletként sem igen voltak jelen sem az esztétikai-kritikai gondolkodásban, sem az elfogadott, méltányolt költői gyakorlatban. Az egyiket (ideiglenesen) tájnyelvi költészetnek lehetne ne­vezni, a másikra még ideiglenes terminust sem tudok találni: a ciklus címe Kanál és Antal (szado-minia), s olyan beszédben artikulálódik, amelynek a primitivitás, a dilettáns szólás imitálása, versszerűtlen vers a jellemzője. Mindkét ciklus, majd az utóbbi változataként a következő kettő a Sehonnan vers és a Tcrszűkiilet az/egy új-popularitás irodalomba emelésére tesz kísérletet, pontosabban szólva: kihasználja az irodalomba emelés külső körülményeit (kötetbe, ciklusba szerkesztés, az intertextualitás egy formája, verssorokba tördelt versek stb.), hogy irodalom és nem-irodalom között szétmossa a határsávot, s a ma­ga, közel sem primitíven megalkotott, olykor szerfölött összetett popularitás-igényét érvényesítse. Már így előlegezve a bemutatást: teszi ezt Sántha Attila a kortárs lírában tapasztalt ironikus módon, nem annyira regisztereket, mint inkább szociolektusokat váltva, kétségbe vonva külső (irodalmi, regionális, grammatikai) elvárások jogosultságát, miközben mottókkal jelölné ki a kritikusi tájékozódás irányát: Kukorelly Endrét idézi, és beat-együttesekre hivatkozik, mint aki-amelyek részint előszövegül szolgál­nak, részint jelzik azt a kultúra- és nyelvfelfogást, amely a Sántha-versekben versalakot kap. Ami megtévesztő lehet: a kötet borítóján található név nem feltétlenül a versek beszélője, és nem el­sősorban azért, mivel meglehetősen eltérő nyelveken szólalnak meg a ciklusok lírai-elbeszélői énjei. A kötet hátsó borítóján feltehetőleg mégis a szerző adja a köteteim és a kötet értelmezését, tónusában az ír úr - úr ír „pólusok" között imbolygó jelentés mozdul el a hagyományozottól, hogy bizonytalanság­ban hagyjon: ön- vagy versminősítése, a versek beszélőinek jellemzése miféle „odaértett" olvasóval számol. „Csakhát így, ebben a formában, ez olyan gügye (ti. a följebb említett jelentés-elmozdulás, amelynek szórendcsere a generálója F. I.), meg senkit sem érdekel." Mintha a klasszikus retorika cnplatio benevolentiaejét (a jóindulat megnyerését) fordítaná visszájára az önértelmező, aki a gügye és ér­dektelen (ön)minősítéssel korántsem arra törekszik, amire törekednie kellene vagy illenék egy megszo­kott kötetszerkesztési metódus szerint: az önkanonizációra, elfogadtatásának előkészítésére, irodalom­ba való besorolhatóságának meggyőzésére. A hátsó borító alján két sorban teljesen szabályosan sorako­zik a szerző neve, születési éve, helye, előző (első) verseskötetének címe, kiadási éve. A kötetborítók tervezője azonban csak illusztrátor, a „szövegek" valószínűleg a szerzőtől származnak, aki egyfelől azt állítja, hogy amit közread: nem irodalom, másfelől azonban azt, hogy valamiképpen irodalom. További megtévesztés: semmi sem az, aminek gondolható lenne. A tájnyelvi költészet (szemben például a német nyelvterületével vagy a szlovénével, különös tekintettel „Prekmurje" költészetére) a magyar irodalomban sosem nyert igazán polgárjogot. Ismeretes, hogy Petőfi Sándor sem tudta teljes mértékben legitimálni ide vonatkozó kísérletét, kuriózum maradt mind a mai napig a Petőfi-életmű­90

Next

/
Thumbnails
Contents