Forrás, 2000 (32. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 12. szám - Szekér Endre: Marosvásárhelyi elégiák (Tóth István: Besztiárium)

Marosvásárhelyi elégiák Tóth István: Besztiárium Egy irodalomtörténész évekkel ezelőtt egy ma­gyar költő pályaképét úgy rajzolta meg, hogy versköteteinek címét idézte, elemezte. Most a Ma­rosvásárhelyt élő Tóth István költői arculatát is jellemezhetnénk versköteteinek címével: Ódák és elégiák, A kalászok lehajolunk, Vízválasztók, Amerre jártam, Európa kövei között, Törékeny tükrök stb. O valóban „törékeny tükrök" között él, csupa „nap- várásban", „sziklás parton", „közös nevezőt" ke­resve. Egy érdekes költői rokonságot vegyünk észre: napjaink magyar költészetében gyakran visszatér Shakespeare drámahőse, Yorick, Kormos Istvántól Baka Istvánig és Tóth Istvánig. A maros­vásárhelyi költő egy határozott útmutatással kez­di Yorick című versét: „Eredj, Yorick, mondd meg a királynőnek, / hogy arcán bármily vastag is a festék, / a föld falja fel kihűlt, száraz testét / - ezt apám szelleme üzeni tőled. / Felség, énnekem le­tört rég az ajkam./S hogy törzsem egyenessé der­medt végleg, / csak így, műszakon kivül, heveré- szek; / már gyermekként sem lovagolnál rajtam. / S anyádnak bármit szeretnél üzenni, / ha rátérnék a messzi üzenetre: / azt hallaná, mit érteni szeret­ne, / hisz már nevemen is nevet mindenki. / Én a bolondot folyton játszottam csak, / de az udvar­ban mind megzavarodtak." A költő Yorick már te­li bölcsességgel, keserű világlátással és emberis­merettel. Bolondot, álmodozót, a verssorok felhő­iben megfogódzót játszik mindig, de tudja kez­dettől fogva az „udvarban", a királyok közt mind­nyájan „megzavarodtak", hamisan énekelnek, szavaikat kiforgatják, mindig mindenen mást ér­tenek. Az egész világ - Dánia, s a legjobban mind­ig Hamletként, Horatioként, Yorickként, más né­ven keresik a helsingöri vár csendes bástyáját, ahol eltűnődhetnek, elgondolkozhatnak. „A rend rendetlenkedik; / a jog jogtalankodik.." írta Tóth István a Semmítőszék című versében. A Besztiárium - lírai állattan, melyben a költő folytatja Herbárium című kötetét, költői növényta­nát. Lírai enciklopédiát ír, a Lapidáriummal, a Szoláriummal együtt: a természet élő- és élettelen világának sajátos összefoglalását, egyszerre „tu­dományos" és „költői" összegzését akarja megal­kotni. Ezt a különös, egyéni vállalkozást „megma­gyarázhatjuk" félig-meddig Tóth István alkotói egyéniségéből. Benne él mindig a klasszika-filoló­gus, a hajdani latin költészetet magyarul megszó­laltató műfordító, a régi és modern költőtársak (német, francia stb.) tolmácsolója, az irodalomtör­ténész (aki élőszóban tanárként és kötetekben összefoglalva, leírva kutatóként, alkotóként). De ez a „felsorolás" nem fejezi ki igazán alkotói egyé­niségét: ő a természeti-környező világot közép­pontba állítja; az emberi közösséget és a rettentő világot középpontba állítja; az emberi közösséget és a rettentő nagyvilágot ismerő, felmérő, abban sokszor csalódó költő, aki hajdan, Csokonaiként a csörtető, pénzéhes, elembertelenedő világtól szí­vesen elfordul, a „magánosságba" menekül. Tága­sabb ez a nagyvilág, emberibb ez a magányosság a természetben, fákkal, növényekkel, hozzánk csendesedő állataival, „vadjaival". Kezes ez az ál­lat, csodás illattal köszönti a virág, átkarolja őt egy-egy faág. Tóth István költői világa, lírai „ter­mészetrajza" csak félig vezethető vissza az Aiszóposz-Phaedrus-féle görög-latin állatmesék­hez. Ok és követői (pl. La Fontaine, Krilov stb.) az állatvilágban olyan „emberi" történeteket ábrázol­tak, melyek mindnyájunknak, emberi halandók­nak tanulsággal, bölcsességgel, útmutatással szol­gáltak. Ebből a „tanulságból", „emberi bölcsesség­ből" megőriz valamit a költő, de lefaragja belőle a történetet, a csattanót, a jellemzést. És sokkal in­kább közeledik a lírához, a maga egyéni monda­nivalójához - természeti „környezetben". Az egész világ számára időszerű „környezetvéde­lem", „kiáltvány a fák és madarak érdekében" - ez a Besztiárium bevezetése. Ez a lírai állattan sokféleképpen szól hozzánk. Gyakori a négysoros vers - máskor is -, követve akarva-akaratlan Aprily Lajos, Horváth Imre és mások példáját. A verseknek legtöbbször egy nagybetűs magyar cí­me van: a név, önmagában. Alatta olvasható a tu­dományos állattannak megfelelően a latin név zá­rójelben. Pl. Balkáni gerle (Streptopelia decaocto). 111

Next

/
Thumbnails
Contents