Forrás, 2000 (32. évfolyam, 1-12. szám)
2000 / 11. szám - Kapuściński, Ryszard: Ében (X. rész – fordította Szenyán Erzsébet)
még mindig ott vannak. Ha az útra dől egy fa, nem nyúlnak hozzá, inkább kerülgetik, új csapást vágnak a mezőn. A be nem fejezett ház befejezetlen marad, a lerombolt ház romokban marad. A szoborral is ez a helyzet. Nem áll szándékukban helyreállítani, de a maradványokat sem szedik össze. A lebontás tényével az ügy befejeződik, ha marad utána valamilyen materiális nyom, annak már nincs súlya, jelentősége, kár is figyelmet szentelni neki. Valamivel odébb, már közelebb a kikötőhöz és a tengerhez, megálltunk egy üres helyen, egy borzalmasan bűzlő szeméthegy előtt. Láttam a szemét között grasszáló patkányokat. A magasban keselyűk köröztek. John kiugrott az autóból, és eltűnt a közelben álló, düledező kalyibák között. Hamarosan visszajött egy öregemberrel. Követtük az öreget. A hideg futkosott a hátamon, mert a patkányok ott mászkáltak zavartalanul a lábunk mellett. Orromat befogtam, fuldokoltam. Az öreg végül megállt, és egy rothadó szeméthalomra mutatott. Szavait Zamo fordította: - Azt mondja, hogy itt hajították le Doe holttestét. Valahol itt, ezen a helyen. Hogy jobb levegőt szívhassunk, elmentünk még a Saint Paul folyóhoz. Ez a folyó volt a határ Monrovia és a warlordok világa között; híd vezetett át rajta. A Monrovia felőli oldalon menekülttábor kalyibái és bodegái húzódtak vég nélkül. Volt ott egy nagy piac is - az indulatos és ingerlékeny kofák színes birodalma. Azok ott a folyó túlpartjáról, a warlordok poklából, a terror, éhínség és halál világából átjöhettek a mi oldalunkra vásárolni, mielőtt azonban a hídra léptek, le kellett adniuk a fegyverüket. Néztem, hogyan állnak meg ezen az oldalon bizonytalanul és bizalmatlanul, csodálkozva, hogy létezik normális világ is. És hogyan nyújtják előre kezüket, mintha valami materiális, megérinthető dologról volna szó. Egyszer csak megpillantottam egy embert, aki mezítelen volt, de vállán Kalas- nyikovot cipelt. Az emberek kitértek előle, kikerülték. Alighanem bolond lehetett. Egy bolond, Kalasnyikowal a vállán. (Folytatjuk) Fordította: Szenyán Erzsébet Köziemérty Tájékoztatjuk Olvasóinkat, hogy folyóiratunk 2000. évi számainak megjelentetését MINÍS/TÍ-RIÉMA a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma Nemzeti Kulturális Alapprogram támogatja. A FORRÁS SZERKESZTŐSÉGE 128