Forrás, 2000 (32. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 11. szám - Nagy Imre: A Rejtőzködő (Orosz László: A Bánk bán értelmezéseinek története című könyvét olvasva)

A második recepciós szakasz véleményünk szerint (és az elemzett kötet által jelzett összefüggések alapján) a századfordulótól az ötvenes évek fejleményeiig terjed, mely utóbbiak közül Major Tamás és Vámos László rendezéseit emelnénk ki, valamit Solt Andor korrekt, mindmáig nélkülözhetetlen Katona-edícióját 1959-ből (ezt a félszázadot tárgyalja a könyv 10-16. fejezete). E szakasz nevezetes filo­lógiai és színháztörténeti fejleményeket hozott. Az előbbiek közül megemlítjük a Bálik bán első szövegváltozatának kiadását (Császár Elemér 1913.), a két szöveg összevetésének, a filológia nyelvén szólva: a dinamikus szövegfogalom interpretációs tanulságainak első leszűrését (Barta János 1925.), a mű jegyzetelt kiadásainak megjelenését (Arany János, Péterfy Jenő és Hevesi Sándor kommentárjai­val), továbbá a mű idegen nyelvű fordításai közül francia átültetésének (Charles Bigault de Casanove 1908.) és Mohácsi Jenőtől származó német tolmácsolásának publikálását (ennek adatait a könyv 56. lapján tévesen találjuk meg: 1911-ben Berlinben, mint a kritikai kiadásból tudjuk, Vészi József fordítá­sa látott napvilágot, nem pedig Mohácsi Jenőé, ennek kiadási dátuma: 1940.). A színpadi fejlemények közül Gustavo Salvini 1897-i (tisztes sikert arató) olasz, Max Reinhardt 1911-i (inkább kudarcnak számító) német színre viteleit emeljük ki, valamint Hevesi Sándor rendezé­seit (1916., 1924., 1930.), amelyek közül az utóbbi heves vitákat váltott ki. Orosz László figyelmét még az sem kerüli el, hogy 1912-ben Janovics Jenő Kertész Mihály közreműködésével s Jászai Marival Gertrudis szerepében filmet forgatott a Bánk bán-ból, és jóllehet erről ma már csak néhány fennmaradt képkocka és Zolnai Béla kritikája tanúskodik, a próbálkozás jelentősége mégis rendkívüli, mert Kato­na művének a huszadik századi, médiatizált világba való átlépése határkövét láthatjuk benne. E téren a monográfus megbízható ízléssel hívja fel a figyelmünket a mű 1984-ben készült, Bozó László által rendezett rádiós változatára. Csak helyeselhetjük a témakör ezen kiszélesítését, hiszen Tinyanovtól Gumbrechtig többen is felvetették a klasszikus irodalom és a marginális formák, illetve a médiumok közti demarkációs vonal megnyitásának szükségességét, bár a téma kapcsán markánsan különböznek a vélemények. Orosz László tömör, plasztikus ismertetéssel emeli ki Horváth János lélektani szempontú, Barta Já­nosnak a szerelmi tematikát kiemelő, és Waldapfel Józsefnek a dráma egyik forrásvidékére, a Sturm und Drang tradíciójára tekintő elemzéseit, ez utóbbi e drámatörténeti hagyománnyal hozza összefüg­gésbe a hős lelkében dúló harcot az önuralom igénye és a kitörni kész indulatok közt. Egy töprengő gondolattal csatlakozunk a monográfusnak a Zách Klára-eset és a Gertrudis-ügy rokonságára vonat­kozó filológusi megjegyzéséhez, miszerint volt olyan vélemény, hogy az 1262-ben egy osztrák verses krónikában felbukkant csábítási és bosszúállási történet azért került a Képes Króniká-ba, hogy Melinda „helyettesítse" Zách Klárát, minthogy ennek említése Nagy Lajos idején - a király édesanyjának sze­repe miatt - nem volt lehetséges. Kisfaludy Károly Zách Klárá-jának és a Bánk M/i-nak dramaturgiai struktúrája között olyannyira feltűnő hasonlóság mutatkozik, amit a két mű értékkülönbsége ellenére is észre kell vennünk, így felmerül a kérdés, magyarázhatja-e ezt a tényt (lehet, hogy igen) a két tragi­kus történet közti rokonság. (Másként olyan kontakt hatást kellene feltételeznünk, amelyre nincs köz­vetlen filológiai bizonyítékunk.) A harmadik - mindmáig tartó - fázis tárgyalása során (a 17-25. fejezetben) a szerző változatlanul megőrzi tárgyilagosságát, jóllehet ennek az interpretációs szakasznak ő maga is tevékeny részese, ezt azonban, mint már jeleztük, példamutató szerénységgel szinte elrejti szemünk elől. Saját nevét - a be­vezető bibliográfia egy lapján kívül - mindössze kétszer írja le, s amikor monográfiájának rövid ismer­tetésére sort kell kerítenie, ezt mentegetőző fordulattal vezeti be („Nem térhetek ki az elől, hogy emlí­tést tegyek..." 97. ). Változatlanul megőrzött filológusi akribeiáját azonban még ez önkorlátozás mellett így is kifejezően jellemzi a Solom vitatott, nehezen értelmezhető mondatához („Magyarról, el nem hiszem /ti. hogy megölte volna a királynét / mert az előbb a Világ / láttára tenné, mint alattomo­san.") fűzött kommentár. E ponton térünk ki a könyv nyelvének, értekező stílusának értékelésére. Orosz László világos vonalvezetésű, tisztán érthető, idegen szakkifejezéseket csak igen takarékosan alkalmazó értekező prózát ír. Ez a stílus - tárgyilagosságával, kommunikációs fegyelmével - harmonikusan illeszkedik tárgyához és szándékához, mert hitelesen közvetíti, mintegy „átengedi ma­gán" az egyes értelmezéseket. Ha a történetíró előtérbe nyomult volna, s metanyelvi gesztusokkal, folyamatos véleményalkotással láthatóbbá teszi saját közvetítő szerepét, az színszűrőként módosította volna az immár csaknem kétszáz éves recepciós folyamatról rajzolt képet. E napjainkig ívelő értelmezési hullám fejleményei közül - a magunk tapasztalata és a szerző szeme által is vezéreltetve - Major Tamás hűvös, érzelmeket korlátozó 1962-es rendezését (ami alkalmasint, persze egybecsengett a forradalom utáni „konszolidáció" szellemével), Both Béla 1970-es felújítását a szereppel viaskodó Bessenyei Ferenc sikeres alakításával és Illyés Gyula átigazításának 1976-os pécsi 7 04

Next

/
Thumbnails
Contents