Forrás, 1999 (31. évfolyam, 1-12. szám)

1999 / 1. szám - A XXI. század kapujában - Sándor Iván: Rocinante újra lovast cserél

jár-kel a magaskultúra világában is, ám ugyanakkor a szabadidőt felfaló tulajdonságával - akarva-akaratlanul — magát a magaskultúrát is elkezdi tömegkultúrává transzponálni. Ezzel a változással azonban nosztalgiák és illúziók nélkül kell szembe­nézni. Azok, akik a digitális kultúra szerkezetében az aggodalomra okot adó mozzanatokat észlelik, némileg azokhoz az udvari kisasszonyokhoz és lova­gokhoz hasonlítanak, akik elsiratták a trubadúrokat és világvége hangulatot terjesztettek, amikor a várkastélyokban elhallgatott a lantszó, az énekmon­dó helyére pedig a felolvasó, majd az olvasó ember került. Ami pedig a re­gény forrás-szerepét illeti? Az epikai útbejárás nagy formaváltozásokon megy át. A változások mögött az emberi Én radikális átértékeló'dése áll. A változások a különböző régiókban megszülető regényeket egyaránt az igéze­tükbe vonják, ám nincs olyan mértékadó felfogás, amely valamiféle univer­zális világregény, netán az epikai-nyelvi univerzalitás igényével lépne fel. A korszak emberi helyzetéhez lehatoló, és az élvonalban maradt dél-amerikai regény^ egészen más, mint például az élvonalba feltörekvő mai osztrák re­gény. És rendkívül jótékony hatású a különböző regényvilágok közötti sza­bad átjárás. Ezt a globalizáció és regionalitás természetes összekapcsolódásának pél­dázataként említem meg. Engedjék meg, hogy ennek a gondolatkörnek a kiemelésére egy friss irodalmi vitára hivatkozzak. A vita Nádas Péter Em­lékiratok könyve című nagy művének a nyugat-európai sikert követő ameri­kai elismerése nyomán lobban fel Susan Sontag és Balassa Péter között. Sontag asszony meglehetősen nervózusan mondott ellent annak az állás­pontnak, amit viszont Balassa Péter aztán megerősített, miszerint az Emlék­iratok könyve a sajátosan magyar miliője nélkül, anélkül, amit Nádas Péter Duna-parti, Pozsonyi-úti élete, budai, gombosszegi évei során magába szí­vott, azzá a nagy alkotássá érhetett volna, amivé lett. Balassa teljes joggal utasította el azt a felfogást, hogy egy mű a maga tágabb életvilágától élesen elütő alkotói termék. Ezzel, még egyszer, a regénynek mint forrásnak a sze­repére akartam utalni. Arra, hogy mintául szolgálhat a helyi kultúrákból is sarjadó erők működtetésére a globális folyamatokban. Hölgyeim és Uraim! A regényíró sohasem beszél a jövőről. Ha például Kafka műveire úgy hivatkoztak, hogy azokban megelőlegeződik a soron kö­vetkező évtizedek Holocaust-élménye, Gulag-élménye, az ember bogárrá változásának élménye, akkor elmondhatjuk, hogy Kafka erre egyáltalán nem törekedett. Kizárólag arra törekedett, hogy lehatoljon a saját kora alapjai­hoz. Ebből az alászállásból hozott fel a talentuma messzire mutató érvényes­ségeket. Tudjuk, a huszadik század végének legjobbjai többször is nekivág­tak annak, hogy kidolgozzák a maguk ökonómiai-társadalmi-filozófiai prog­nózisait. A felgyorsuló história azonban sorra hozta a cáfolatokat. Ekkor elterjedt a különböző forgatókönyvek metodikája. És mit látunk? Egy felől olyan változásokat produkál az Idő, amelyek egyik forgatókönyvben sem szerepeltek. Másfelől olyan változatokat, amelyeket több forgatókönyv rész­leteiből lehetne csak összerakni. Amikor a regény halhatatlan szellemére hivatkoztam, arra gondoltam, hogy az új emberi helyzettel való szembené­zéshez elsősorban talán nem a kiszámíthatatlan jövőt kell vizsgálni. Inkább, — aminek ebben a bevezetőben persze csak a vázlatát próbáltam megszer­4

Next

/
Thumbnails
Contents