Forrás, 1997 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1997 / 4. szám - Silló Jenő: Toldott-foldott ballada (Kovács András Ferenc Jack Cole dalaiból c. versének pre- és architextusairól)

bluesokat (Death Valley Blues) szerző „bujkáló dalár, költő, afféle bobdylan, nemtudommicsoda”3 Jack Cole dalai pedig szintén nem amerikai költő versei: jelentésképzésükben, értelmezhetőségükben szerves szerepe van az európai és a magyar artisztikus regiszter, irodalmi hagyomány részét képező művekre való allúzióknak, rájátszásoknak, ezek dialógusba vonásának, a magyar (vagy éppen erdélyi magyar) kulturális kontextusra való utalásoknak, olyan szerzők (meg)idézésének, mint Robert Burns, Walther von der Vogelweide, Madách Imre, vagy éppen Kovács András Ferenc.4 A fiktív Jack Cole a nevéhez kapcsolt dalok­ban egy lehetséges költészetet jelent, alakmás voltában egy olyan költő, aki akár Kovács András Ferencet is idézheti.5 Erre az idézésre, alluzionálásra hozható fel példának a következő két-két versrészlet: „A dallam kezdetébe kókad” (Jack Cole: Death Valley Blues) — „vak föld alá nő visszás koronája” (KAF: J. A. szo­nettje), illetve „Vak angyal dúdol így/ Nyavalyog csak gyalog” (J: Cole: Sziú éjsza­kák, navaho nappalok) - „Mit írtam itt a porba, mit?/ S miért tüntettem el?/ Tü- zeknek üdvét, bűnjelét, vak angyaloknak énekét?” (KAF: András evangéliuma.). Az. ilyen egyezések is jelzik, hogy ez a „Milwaukee mellett, Wisconsinban?/ Vagy a Cascade Range tövében/ a Cornwall Ranch teraszán,/ fönn Oregonban, egy őszön?” (Üdvözlet Oregonból) író költő dalai a magyar költészet és kulturális hagyomány ismeretében érthetőek. A „Világomon, mint vén levél az ágon,/ Fi­tyegtem én...” „Maros-Vásárhelyt, 1893 februárjában” keletkezett Lázáry René- verssor utalásait nem 1893 horizontjából értjük, ugyanígy azt „a Napfényes Kali­fornia peremén, a Halál Völgyében” írt/parafrazált sort sem az amerikai (irodalmi) hagyomány kontextusába helyezzük, hogy „Rézbőrű küzdj és bízva bízzad”.(Death Valley Blues) Ez a (song, blues, illetve lírai műfaj értelemben) dalokból álló, regiszterét populárisnak beállító, a dalt, a verset nem a beszéd kivételes alkalmaként felfo­gó, travesztív jellegű alakmás-költészet az általa megidézett művekhez, regisz­terhez való viszonyában ironikusan viliódzni kezd, egyszerre ignorálva és állítva az irodalmi tradíciót. Kovács András Ferenc költői énjének Jack Cole (és Lázáry René) általi megsokszorozása kiszélesíti azoknak a beszédpozícióknak, regiszte­reknek a skáláját, amelyeken/amelyekben megszólal, és felfedezhetőek olyan átjárások, áthallások, melyek arra engednek következtetni, hogy a fiktív szerzők, az alakmások művei nem a múltba, illetve a másik kultúrába való beleérzés általi belehelyezkedésként, hanem a múlthoz és/vagy a mássághoz való viszo­nyulásként foghatók fel, hogy az idő-, illetve térbeli távolság, különbözőség a jelenből és innen teremtődik meg. 3Mondja róla Kovács András Ferenc Csontos Erikának adott interjújában.(Egy majdnem középkori írástudó) Ezt ld. in Kovács András Ferenc: Scintilla animae, vagy in Magyar Napló, VI: évf. 13-14. sz., 1994. VII. 8., az előbbi helyről való idézetet pedig a 162. oldalon. 4Az utóbbi és a Jack Cole költészete közötti kapcsolatokat, összefüggéseket különböző egyezések jelzik, melyeket intratextuálisaknak vehetni, ha Jack Cole dalait a szerző-elvet mereven érvényesítve tekintjük Kovács András Ferenc verseinek. Azonban ha a szerzői név mellé a művek címét is egyenrangú klasszifikációs funkciónak vesszük, akkor egyazon szerző művei között is beszélhetünk intertextuális kapcsolatokról. Jelen esetben még inkább, mivel a Jack Cole-dalokat Kovács András Ferenc verseitől nemcsak címek különí­tik el és csoportosítják, hanem éppen egy szerzői név is. (Ha nem is olyan mértékben, mint Lázáry René műveit.) 5KAF: „Én csak lefordítgatom azt, amit Jack Cole dali... Ha falsul - hát falsul.” (Scintilla animae, 163.) 44

Next

/
Thumbnails
Contents