Forrás, 1997 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1997 / 4. szám - Lázáry René Sándor: Gyermeki víg futamok; X-nére; Kettős portrait egy nőről; Muszka idyll; Újra Rouenban!; Hastings felé!; Caen, Saint-Étienne; Kósza papírszeletek; Impressions d’Été; Normann hangulat; Lócsiszári rímfaragás; Ahasvérus a Térjmeg utczában; Mérleg hava; Horgászbarátom hetvenkedik; Pictor Ignotus; Önarckép, visszfény Párizsból; Divus Iulius; Férfiszó

Lázáry René Sándor Gyermeki víg futamok Nyaranta a Feleken Kirándultunk elegen, De sosem volt melegem, Mert a zápor rögtön elvert, S bőrig áztam Feleken, Főleg az ál-felemen... Finomabban fogalmazván Megfelel: „fenekemen”? Vasárnap kóborolsz hűs Eső után a Bükkben. Bármerre lépsz: a földből A gombafő kibükken! De nem Cadmus vetése - Pazar lesz paprikásnak, Puliszkát főzve mellé Jó lesz ebédre másnap... (Nekem sosem, de másnak!) Lázáry René Sándor 1859. szeptember 17-én született Kolozsvárott. Latin és francia szakos tanár volt, kiváló romanista hírében állott, de ez nem bizonyított, mindenesetre hosszabb ideig hivatalnokként is működött. 1890-tól főleg Marosvásárhelyen élt. A vá­rossal szomszédos Marossárpatakon hunyt el 1927 októberében. Negyven verse még 1992 augusztusában került elő a marosvásárhelyi Molter-hagyatékból. A hirtelen, sőt: hihetetlen fölfedezést követő filológiai kutatómunka, illetve a nehéz és szövevényes életrajzi nyomozás eredményeképpen jónéhány eredeti Lázáry-levélre és elegyes följegy­zésre bukkantunk a költő élettársának, későbbi özvegyének, Vajdaréthy Júhának mind­eddig lappangó hagyatékában... Ám ugyanott további száznyolc költeményre, valamint Marullo Pazzi (későreneszánsz költő és zeneszerző) tizenhét versének Lázáry áltah fordítására avagy átköltésére akadtunk... A Lázáry-oeuvre már-már teljesnek látszott, amikor is 1995 júliusában (a marosvásárhelyi Teleki Téka és dr. Vajdaréthy Rábán fáradhatatlan közreműködésének köszönhetően) a Vajdaréthy Júlia-féle kéziratköteg fájóan hiányzó, elveszettnek hitt részeire is rátalálhattunk... Egy szürke notesz és újabb 131 vers! Zömükben fiatalkori próbálkozások, rögtönzések, úti képek, zsengék, illetőleg már kiforrottabb kései költemények, poémák, megkeseredett tréfák, szomorú töredékek: egy felemás életmű törmelékei... Közöttük néhány általunk eleddig ismeretlen átköltés avagy fordítás: Sir Andrew Blacksmith (XVTII. századi angol) és Fu An-kung (VIII. századi kínai) költőktől... Az immáron egésznek mutatkozó szövegkorpusz földolgozása roppant időigényes, ám folyamatban van. (Közzéteszi: Kovács András Ferenc.) 8

Next

/
Thumbnails
Contents