Forrás, 1996 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1996 / 7. szám - Ryszard Kapuscinski: Lapidárium II. (Második rész - Fordította Szenyán Erzsébet)

mondatot. Előbb a mondatnak kell megtalálnia saját belső ritmusát, aztán a szö­vegrésznek, végül az egész fejezetnek. Általában rövid mondatokban igyekszem írni, mert ezek lendületet, mozgást ad­nak a szövegnek. Gyorssá és világossá teszik a prózát. Amikor azonban A birodalom c. könyvemet írtam, hirtelen rájöttem, hogy ebben az esetben a leírás hosszabb mondatokat igényel. Leírásom stílusa teljesen megváltozott. Mindez a téma áradá­sából következett, mert azt a témát nem lehet rövid mondatokkal megragadni. A stílusnak adekvátnak kell lennie a leírás tárgyához. A végtelenül tágas, elnyúló orosz táj leírása hosszú mondatokat követelt. A téma és a stílus összefüggése mellett a téma és a nyelvi alapanyag között is kap­csolat van. Amikor A császárt írtam, az autoriter hatalmat akartam meghatározni. Az ilyen hatalomban van valami anakronisztikus, valami feudális. Ahhoz, hogy ki­fejezhessem a tárgy anakronizmusát, valami ősréginek, végtelenül elavultnak a ha­tását kellett keltenem. Egyúttal szerettem volna a mi kelet-európai autoriter rend­szerünknek az anakorinizmusát is bemutatni. Ezért régi, XVI., XVII., XVIII. századi lengyel irodalmat kezdtem olvasni, hogy archaikus, rég elfelejtett, de plasz­tikus és színes szavakat találjak, amelyeket aztán föl is használtam A császár írásá­nál. A spanyol nyelvet barokkos gazdagság jellemzi, van benne valamiféle rokokó pompa. Gondolom, hogy ennek a stílusnak, ennek a hagyománynak bizonyos jegyei fellelhetőek a Futballháború c. könyvem nyelvében. Amikor viszont Afrikáról ír az ember, olyan nyelvet kell használnia, amellyel a trópusok hangulatát lehet közvetí­teni. A modern afrikai irodalmat nem anyanyelven íiják, hanem franciául vagy an­golul. Az idősebb, nemzeti írókhoz kell tehát visszanyúlni. A hagyományos afrikai költészet csupa ritmus, egyszerűség, ismétlés. Az ismétlésekből zenei effektus ke­letkezik: a hagyományos Afrikában a zenét mindenekelőtt a dobok, a beszélő dobok jelentik. Csak nagyon kevés európai író próbálta meg visszaadni a sűrű trópusi dzsungel hangulatát és légkörét. Valószínűleg Joseph Conrad közelítette meg legin­kább. A trópusokon szerzett tapasztalatai erős hatást fejtettek ki prózájára. Megta­lálhatók benne az ismétlések, a nyelvi misztériumok, van benne egyfajta szürrealiz­mus, amely az embert körülveszi, de amelynek lényegéhez nem tud hozzáférkőzni. A lengyel nyelvben nincs ilyen „trópusi” hagyomány. Minden új téma, ha idegen kultúrákhoz tartozik, stílusváltást igényel. Másként a leírás mesterkélt lesz. Az olvasónak azt kell éreznie, hogy amit olvas, az annak a különös klímának, annak a kultúrának és helyzetnek a bensőjéből származik. A szibériai fagyot másként kell leírni, mint a sivatagi hőséget. A Szaharában ak­tív élet csak reggel és estefelé zajlik. Napközben az embereket megbénítja a borzal­mas forróság. Fekszenek és várják, hogy elmúljék a nap. Ezt kell leírni, ezt a lassú­ságot, bénultságot, mozdulatlanságot, a teljesen halott tájat, a trópusi hőség tökéletes csöndjét, a trópusi nappal hallgatását. A prózának közvetítenie kell ezek­nek az óráknak az ürességét. A szibériai fagyban ezzel szemben a hóval küszködik az ember. Gyakran érzi magát elveszettnek a hatalmas hóbuckák között. Nincs semmiféle tájékozódási pontja, és köztudott, hogy ha két óránál tovább bolyong a fagyban, halál vár rá. Úgy érzi, hogy ki van szolgáltatva a környezetnek, amely el­lenséges vele szemben. Jeges hideg uralkodik mindenütt, és ez a hideg ellenséges. Az ember ott állandó feszültségben él. Félelem lesz úrrá rajta. A természet ott aktív, barátságtalan erő, amellyel minden percben harcot kell vívni. A prózának vissza kell adnia ezt a feszültséget, az agresszív, fenyegető természet keltette félelmet. 37

Next

/
Thumbnails
Contents