Forrás, 1996 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1996 / 6. szám - Lázáry René Sándor: Japán festők nevére (Félálomban); Tizenhét haiku; Matsuo basho kutyája; Hokusai öregkora; Három sor magány (versek)

Lázáry René Sándor Japán festők nevére (Félálomban) Óh, Moronobu! Tavaszon mulatozánk: Most soron a bú! Óh, Harunobu! Kellene remetelak: Ó vadon-odú! Óh, Utamaro! Foga van a fagynak: Oly kutyamaró! Óh, Hiroshige! Szép kép: illene még egy Folt piros ide! Lázáry René Sándor 1859. szeptember 17-én született Kolozsvárott. Latin és francia szakos tanár volt, kiváló romanista hírében állott, de ez nem bizonyított, mindenesetre hosszabb ideig hivatalnokként is működött. 1890-től főleg Marosvásárhelyen élt. A várossal szomszé­dos Marossárpatakon hunyt el 1927 októberében. Negyven verse még 1992 augusztusában került elő a marosvás árhelyi Molter-hagyatékból. A hirtelen, sőt: hihetetlen fölfedezést kö­vető filológiai kutatómunka, illetve a nehéz és szövevényes életrajzi nyomozás eredménye­képpen jónéhány eredeti Lázáry-levélre és elegyes fóljegyzésre bukkantunk a költő élettár­sának, későbbi özvegyének, Vajdaréthy Júliának mindeddig lappangó hagyatékában... Ám ugyanott további száznyolc költeményre, valamint Marullo Pazzi (későreneszánsz költő és zeneszerző) tizenhét versének Lázáry általi fordítására avagy átköltésére akadtunk... ALá- záry-oeuvre már-már teljesnek látszott, amikor is 1995 júliusában (a marosvásárhelyi Te­leki Téka és dr. Vajdaréthy Rábán fáradhatatlan közreműködésének köszönhetően) a Vaj­daréthy Júlia-féle kéziratköteg fájóan hiányzó, elveszettnek hitt részeire is rátalálhattunk... Egy szürke notesz és újabb 131 vers! Zömükben fiatalkori próbálkozások, rögtönzések, úti képek, zsengék; illetőleg már kiforrottabb kései költemények, poémák, megkeseredett tréfák, szomorú töredékek: egy felemás életmű törmelékei... Közöttük né­hány általunk eleddig ismeretlen átköltés avagy fordítás: Sir Andrew Blacksmith (XVIII. századi angol) és Fu An-kung (VIII. századi kínai) költőktől... Az immáron egésznek mutat­kozó szövegkorpusz földolgozása roppant időigényes, ám folyamatban van. (Közzéteszi: Ko­vács András Ferenc.) 18

Next

/
Thumbnails
Contents