Forrás, 1995 (27. évfolyam, 1-12. szám)

1995 / 8. szám - Szekér Endre: Az Ördöglakat költőjének (Kovács István ötvenedik születésnapjára)

vöt és a múltat egyszerre, jelenidőben elvevő korról. Azt hiszem, fontos megem­líteni a Beolvasztás című versed megjelenésének időpontját: 1980. A „Kilencek” költőnemzedékének tagjaként összetartottatok, megismételtétek az „Elérhetet­len főid” című antológiátokat. Nagy László azt állapította meg Rólatok, hogy etikus költők, felelősségvállaló alkatok vagytok. Igen, Te is számos versedben vallottál a magyarság sorsáról, ahol gyakran „csak a hóhér változik, / meg a jós, / nem a szög, / csak a seb helye.” A történelemmel együtt élő emberként és költő­ként írtál például az utolsó tatár betörésről a Széki énekben, az Esztergom ost­románál elpusztuló Balassiról, az 1848/49-es szabadságharc tragikus pillana­tairól, Világosról, Petőfiről és a segesvári csatáról. Amikor Illyés Gyula Herder-díjának átvételekor Kovács Istvánt ajánlotta a bécsi egyetemi tanulmányokra, akkor még jobban megpecsételődött sorsod, ér­deklődésed. Illyés Gyula közismert verseimével élve „nem menekülhettél” a magyar történelem, az 1848/49-es szabadságharc tanulmányozásától. S ez a történelmi kutatás még közelebb hozott Téged második anyanyelvedhez, a len­gyelhez. A magyar és a lengyel nép barátsága különösen jó, szoros, baráti, mely nem üres szólamokban fejeződött ki, nem diplomáciai udvariasságokban fogal­mazódik meg. Én is egy távoli rokont ismertem még kisgyerekként, aki lengyel eredetű. Máig őrzök egy gyerekkori élményt: a második világháború idején szü­leim elvittek a közös lengyel-magyar határra. S talán nem indokolatlan, ha azt mondom Neked, hogy magyar létedre Te vagy a mi „lengyelünk”, mint Petőfi Sándornak Bem apó. A lengyel történelem és a lengyel film a mi ifjúságunkkal is összefonódott: sorsfordító események, forradalmak, remények és reményte­lenségek kapcsoltak össze minket. Andrej Wajda Hamu és gyémánt című film­jét kb. tízszer néztem meg, együttérezve Maciek sorsával, hogy a viharban meg- marad-e, a „hamuban csillaglik-e majd a gyémánt?” Örömmel olvastam filmelemzéseidet, újraéltem a Mater Johanna képeit, láttam Wajda Dantonjá­nak komor képsorait, a Márványember lengyel szövegű változatát is. S mint verskedvelő ember, érdeklődéssel, nagyra értékelve olvastam lengyel vonatko­zású verseid is, például a Wajdának ajánlott A légió címűt („Milyen messze Lengyelország, /halott, mint ez a város. / Kővirágos árkádokra/ akasztottuk a szabadságot.”) S mennyi lengyel verset fordítottál magyarra Zbigniew Herbert- től Norwidig! Soha sem tudom elfelejteni Edward Stachura Levél az ittmara- dókhoz című, életének utolsó perceiben írt költeményét, melyet Te fordítottál. („... mert az egész világot és az egész emberiséget/ meg akartam szabadítani a rossztól, és hogy ez nem történt meg, / azért nem tudom magam hibáztatni...” És Bemről, meg A légióról írt könyveid... Erdélyt nem lehet kihagyni ebben a töredékes levél-köszöntőben. Mindnyájan ezer szállal kötődünk Erdélyhez, az erdélyi irodalomhoz. Nem tudjuk feledni Jékely Zoltán A marosszentimrei templomban című versét, a tízen maradó gyü­lekezettel, a tizenegyedikként ott lévő pappal, akik „százak helyett” énekelnek. Te pedig a Történelem című verseddel, Jékely mottójával folytatod a verset, a „Noé templom-bárkájaként/ még őrzik a halottakat”-biztatással. Ezt a verset is szeretném Neked megköszönni, talán azt, hogy a kilátástalansággal szembefor­dultál, azt, hogy egy „mégis”-t kiáltottál. A Kolozsvári Krisztus versed se tudom elfelejteni, mikor Szervátiusz Tibor műtermében jársz, s a feltámadás remé­nyét is érezteted, mint Pilinszky János a Harmadnaponban: „Et resurrexit ter- tia die.”. Igen, bízzunk abban, hogy a sokat szenvedők harmadnapra legyőzik a 15

Next

/
Thumbnails
Contents