Forrás, 1994 (26. évfolyam, 1-12. szám)
1994 / 12. szám - Fehér Zoltán: „Urak dolga és passziója” (írás és olvasás régen egy kétnyelvű faluban)
„A, a, a, staroga/ za izpunit isusa/ obrizuju dragoga...” A második szöveg egy magyar nyelvű apokrif imádság. Ezt hasonló magyar és rác nyelvű imádságokkal már 1975-ben közöltem12 Valamennyi imakönyvekben elhelyezett papírlapokra volt írva. A „Sto u nebu skripa/ Gospa sinka ziba” kezdetű apokrif imádság első sorai - bármily meglepő - egy vogul teremtésmondával mutatnak feltűnő egyezést.13 14 A Szűcs Péter Pálné kéziratos imádsága elírásai ellenére is a középkori Mária-himnuszokat idézi. A Mária-himnuszokat idéző szöveg a következő: „nékünk kegyesen Atya enegdezd Fiú fölségével Szentlélekel egyetemben élvén örök dicsőségben most és mind örökön Amen. Ma vala péntek anak napja vala mene Jézus krisztus kin a szin helyére megláták a Zsidók felfeszitenek magas keresztfával foly a szent vére szomorkodik szent lelke, hervada szent színe szol a Boldog- ságos szűz Mária oh fiam szerelmes szent fiam én azt gondoltam teleszel bus látod fiam énleszek bus aki ezt az imádságot este lefektében regei felkeltében elmondja Názáretben van egy mitromfa kívül aranyos belül irgalmas otan mondanak hétszer hét szent Misét én ott halgatom szerelmes szeint fiamai ártatlan Jézusomal egyszer elkapják én belülem a kegyetlen Zsidók kerestek utczákrol utczákra sehol nem találom elételálom a szent Lukács evangyélistát kérdem nem látade szerelmes szent fiamat ártatlan Jézusomat oh anyám anyám szép Szűz Máriám meny el meny el a kálvária hegyére ott vagyon egy szent keresztfa azon vagyon felfeszitve vas dárdá- kal nyitogatják arczul verik vérei veritékezik eczetel epével itatyák tövisei koroná- zák oh anyám anyám szép szűz Máriám meny el meny el fekete fold színe alá az Ádám mavai közé kiáltsad hirdesd hogy bizony bizony mondom a teremtő megváltom aki titeket az ő szent vérével megváltót aki ezt az imádságot este lefektében regei felkeltében el mondja megidvezitöm. Én lefekszek én ágyomba mint a Kristus Jézus koporsóba feltekintem a magos menybe ot látom a Boldogságos szűz Máriát szent térden térdekül szent könyökön könyekül szent könyvéből olvasa a szent Misét halgatja a kakas meg szólta kelj föl kelj föl szép szűz Mária mert elviték a gonosz Zsidók az ártatlan Jézuskát magas kereszt fára viszik háromszegei fel szegezik három csepvér le csöpent az ő szent véréből oda jötek azangyalok felszedték arany tányérba teték Krisztus Jézus színe eleibe vitek Krisztus Jézus sem szol sem beszél aki ezt az imádságot este lefektében regei felkeltében mondja hét halálosbüntöl megmenekül” Az efféle imákat templomban nem volt szabad imádkozni. Csak a népi vallásos gyakorlat tartotta fönn őket évszázadokon keresztül. A szabadvers-szerű régies igealakokat és alliterációkat tartalmazó szöveg egyik mozzanata - a lehullott és fölfogott Krisztus-vér - a Gr ál-mondakörből való.1 A füzet ezután a nagyheti imarendet tartalmazza rácul, néhány rác szenténeket, s a végén: „Huniának magyamépe hozá sóhajt Maria...” Özvegy Vida Miklósné Farkas Margit körülbelül a harmadik örököse annak a kéziratos imakönyvnek, amelyet több füzetből házilag varrtak össze. Az első lapjain két újévi ének olvasható. A másodikból azért idézünk, mert benne a falu kívánságai is megfogalmazódnak. Boldog és szerencsés legyen életünk Őrizze meg határunkat a jégtől Földeinket vagyonúnkat veszélytől 12. FEHÉR Zoltán: Bátya néphite (In: Folklór Archívum 3. Bp. 1975.) 13. FEHÉR Zoltán: „Azóta van így.” (Bátyai eredetmagyarázó mondák) (In: Eötvös József Tanítóképző' Főiskola Tudományos Közlemények 6., 70., Baja 1992.) 14. ERDÉLYI Zsuzsanna: Hegyet hágék, lőtőt lépék. Archaikus népi imádságok. 37. (Bp. 1976.) 69